Хочешь выучить японский язык или узнать больше о культуре и истории Японии?

Выбирай лекции и курсы от профессионалов

Узнать больше

3 названия аниме, которые перевели неправильно

Хочешь узнать о 🇯🇵 Японии и японском больше? Кликай 👆
✈️ Подпишись на наш Telegram-канал

Коничива, дорогие друзья! Переводчик – неблагодарная профессия. Несмотря на востребованность профессии, на вас ложится огромный груз ответственности за донесение смысла до зрителя. Ошибки переводчика вызывают море негодования, так что стоят они многого. Сегодня я хочу поговорить о трех аниме, названия которых было переведено неправильно.

1. Связанные (キズナイーバー)

Перевод названия аниме на английский не вызвал никаких вопросов. В этом варианте перевода название было перенесено напрямую и выглядело как «Kiznaiver». В русском же переводе откуда-то появилось слово «Связанные». Дело в том, что название аниме представляет собой игру слов: 傷 (рана) и きずな (связь). Исходя из аниме, название отражает главную идею – персонажи преодолевают свои проблемы, «раны», через общение и эмпатию, «связь». Так что название скорее имя собственное, так что и переводить его стоило так же.

2. Уцелевшие железной крепости (甲鉄城のカバネリ)

В этот раз перевод названия аниме производился с английского языка. В английской адаптации аниме получилось название «Kabaneri of the Iron Fortress». Так появилось название «Уцелевшие железной крепости». Однако оно в корне неправильно. Дело в том, что «Kabane» происходит от слова «Shi-kabane», что означает «труп», но точно не «уцелевший». Вторая часть названия также была неправильно переведена на английский, дословно она означает «железнодорожный». Так что ближе всего станет перевод «Мертвецы железных дорог», однако так как это имена собственные, лучше переводить как «Кабанери Котецуджо». Пишите в комментарии, какой вариант выбрали бы вы.

3. Черная сталь (勹口厶勹口)

И опять наши переводчики не решились переводить оригинал и взяли за основу английский перевод «Black Chrome». Ошибки сразу две, у английских переводчиков, и у российских. Российские ошиблись в переводе слова chrome, которое означает хром, кто бы мог подумать. А вот англичане неправильно поделили слово Kuromukuro. Они решили, что это сочетание слов kuromu и kuro, то есть хром и черный. Но на самом деле это сочетание слов kuro и mukuro, то есть черное тело. В японской культуре это означает тело, которое покинула душа, то есть «бездыханное тело», именно это и должно было стать переводом названия аниме. Ставьте лайки, если перевели бы так же.

Чтобы не допускать таких ошибок нужно учить японский язык. Самостоятельно это сделать довольно сложно из-за отсутствия системы, так что предлагаю вам записаться на мои курсы японского языка. Кстати, для новичков, которые не знают с чего начать, у меня есть несколько бесплатных уроков. Заходите и начните познавать новый мир японского языка.

383 0
Дата: 08.04.2022 / Рубрика: Япония, Японские фильмы
Вконтакте
Facebook
WordPress
На указанный адрес вы сможете получить ответы