Давно мечтаете выучить японский язык?

Регистрируйтесь на главную программу онлайн-школы

«Японский язык за 3 шага»

Узнать подробности

Автоматы с напитками

Каждому, кто собирается посетить Японию, предстоит «познакомиться» с автоматами, продающими напитки. Хотя самое большое количество таких автоматов находится в Америке, по соотношению численности населения, площади страны и количества автоматов Япония занимает первое место в мире. Статисты утверждают, что на 23 человека здесь приходится один автомат.

 

自動販売機 (じどうはんばいき、jido:hanbaiki) – по началу это слово может показаться сложным и даже больше напоминающим китайский язык – пять иероглифов подряд и ни одного знака хираганы. Но если разложить его на составляющие элементы, то всё становится понятно. 自動 (じどう, jido:) – автоматизм, 販売 (はんばい, hanbai) – продажа, 機 (き, ki) – механизм, аппарат. Таким образом, jido:hanbaiki – это механизм, осуществляющий автоматическую продажу.

Итак, попробуем рассмотреть эти автоматы поближе. Каким словам и выражениям мы можем у них научиться? Заметим, что в зависимости от фирмы, производящей автоматы, данные выражения могут незначительно отличаться.

      Посмотрим меню

Какие же напитки можно приобрести в автоматах?

В любое время года вы сможете утолить жажду различными видами зелёного чая от разных производителей. А вот любителей чёрного чая ждёт не такой большой выбор. Главным образом, это чай с яблочным или лимонным вкусом, а также чёрный чай с молоком.

Кофеманы смогут порадовать себя различными видами чёрного кофе, латте. Существуют даже виды кофе, продающиеся только в автоматах!

Любителям такого эксклюзива пригодится словосочетание 自販機限定 (じはんきげんてい, jihankigentei), где 自販機 – это сокращение от уже известного нам слова 自動販売機 (じどうはんばいき, jido:hanbaiki), а 限定 (げんてい, gentei) – «ограничение». Соединим две части, и у нас получится – «ограниченный автоматами», то есть продающийся только в автоматах.

Слово «ограничение» можно встретить и в сочетании 季節限定 (きせつげんてい, kisetsugentei), где 季節 (きせつ, kisetsu) обозначает «сезон». Пример такого напитка – молочный чай со вкусом плодов сакуры, который можно приобрести только весной.

Желающие освежиться соками также найдут себе напиток по душе: апельсин, персик, яблоко, фруктовый микс. Любителям японской экзотики будет интересно попробовать напиток с японским цитрусом – юдзу.

Ещё один напиток с необычным вкусом – сок с экстрактом плодов мальпигии, сочные плоды которой богаты витамином С.

Те, кто хочет утолить не только жажду, но и голод, могут выбрать питьевые супы: кукурузный или из красной фасоли. Отметим, что для японского языка в словосочетании «пить суп» нет ничего странного – слово «суп» (スープ, su:pu) употребляется обычно не с глаголом 食べる (たべる, taberu) – «есть», а с глаголом 飲む (のむ, nomu) – «пить».

Любители минеральной воды не пройдут мимо воды, добытой из источников у горы Фудзи.

Ну, и конечно, газированные напитки! От стандартных кока-колы, пепси, спрайта до весьма любопытных, например, фанты со вкусом дыни, киви, ананаса.

Поговорим о цене

Цены в автоматах колеблются от 100 до 200 йен (около 50-100 рублей), однако желающие сэкономить могут поискать автоматы, на которых крупными буквами написано – 100円 (100 йен). В них все напитки стоят 100 йен. Это даже дешевле, чем в известном DAISO (стойенновом магазине), так как потребительский налог (8%) уже включён в стоимость товара. Особенно удачливым могут попасться автоматы, на которых написано 80, а иногда даже 50 йен. Но, чтобы найти такие, нужно действительно постараться.

Зимой и летом – разным цветом

В жаркое время под каждым напитком вы увидите надпись на синем фоне つめたい (tsumetai) – «холодный». Записанное иероглифом слово будет выглядеть так: 冷たい. С середины октября, когда в Японии становится прохладнее, у холодных напитков появляется «тёплый» сосед – あたたかい (atatakai). Надпись выполнена на красном фоне, иероглифический вариант написания – 温かい.

Обратите внимание, что во многих автоматах эти слова записываются в эмоционально окрашенном виде – с долготой и удвоением согласного: つめたーい、あったたかーい.

Кнопки под напитками обычно призывно мигают, но иногда ни них может появиться надпись 売切 (うりきれ、urikire). Это означает, что данный товар полностью распродан, и вам придётся выбрать другой. Ассортимент своевременно пополняется, но в случае лимитированных напитков стоит поторопиться, чтобы стать обладателем заветной бутылочки.

Чем платить?

Как видно на следующей фотографии, автоматы принимают монеты достоинством 10, 50, 100 и 500 йен (монетки достоинством в одну и пять йен остаются лежать в кошельке).

Рядом с окошком для мелочи расположен оранжевый рычажок, который нужно нажать, чтобы получить сдачу – おつり(otsuri) или сделать возврат денег – 返却 (へんきゃく, henkyaku). На самом рычажке данные слова записаны шрифтом Брайля.

Ещё одно окошечко предназначено для оплаты покупки бумажными деньгами.

Счастливым обладателям банкнот по 5000 и 10000 йен придётся поискать, где разменять свои деньги, ведь автоматы принимают только купюры достоинством 1000 йен, что следует из надписи – 1000 円札. Первый иероглиф – 円 (えん, en) – и означает название японской валюты. А второй – 札 (さつ, satsu) – переводится как «банкнота».

О состоянии автомата

Далее рассмотрим панель, расположенную над окошком для бумажных денег. Она рассказывает нам о состоянии автомата. Если он исправен, то на панели будет гореть надпись 販売中 (はんばいちゅう, hanbaichyu:

Особенно внимательным читателям первые два иероглифа в данном слове покажутся знакомыми. Где мы их видели? Конечно, в слове 自動販売機 (じどうはんばいき, jido:hanbaiki), и означали они «продажа». А последний иероглиф 中(ちゅう, chyu:), добавленный к отглагольному существительному, обозначает, что действие находится «в процессе». Таким образом, наш автомат находится в процессе осуществления продажи, то есть работает, исправен.

Если же автомат временно не работает, загорится надпись 販売中止 (はんばいちゅうし, hanbaichyu:shi). Добавился один иероглиф, верно? Японское чтение этого иероглифа – 止まる (とまる, tomaru) – «остановиться, прекратиться».  То есть процесс продажи приостановлен, прекращён.

Теперь разберём надписи в белых рамках, расположенные под надписью «hanbaichyu:». Думаю, вы уже можете сами прочитать и перевести левую из них, ведь все иероглифы нам уже знакомы. Напомним только, как читается первый знак хираганы – «о». Это префикс, обозначающий вежливость по отношению к слову, перед которым он поставлен. Он уже встречался нам в слове おつり (otsuri) – «сдача».

Так что же означаетお札中止 (おさつちゅうし, osatsuchyu:shi)? Догадались? Верно, это означает, что автомат в настоящее время не принимает бумажные деньги.

Перейдём к правой надписи つり銭切れ (つりせんきれ, tsurisenkire). Здесь тоже есть знакомые нам элементы. つり (tsuri) – это слово «сдача», но без вежливого префикса. В некоторых автоматах он может писаться иероглифом – 釣り. Элемент 切れ (きれ)  нам встречался в слове 売切 (うりきれ, urikire), сообщающем о том, что желаемый напиток полностью распродан, отсутствует в продаже. А вот иероглиф 銭 (せん, sen) для нас новый. Он означает «мелочь, мелкие деньги». А теперь попробуем сложить имеющиеся элементы: сдача + мелочь + отсутствует. И получится – мелкие деньги (монеты), сдачу которыми автомат временно не выдаёт. В таком случае под надписью будут загораться числа, соответствующие номиналу отсутствующих монет (10, 50, 100 или 500). К чести автоматов нужно сказать, что такое случается очень редко.

Итак, мы познакомились с основными словами и выражениями, которым нас могут научить автоматы с напитками. Напишите в комментариях, какими автоматами вам приходилось пользоваться в Японии. Возможно, в вашей «копилке» есть даже забавные случаи, связанные с ними.

В заключение предлагаем пару заданий на самопроверку. Правильные ответы будут опубликованы в конце следующей статьи.

Задание 1

Посмотрите на фотографию и скажите, какой напиток (1 или 2) вы выберете, чтобы утолить жажду в жаркий летний день. Объясните, почему.

Задание 2

Посмотрите на фотографию и скажите, что произошло с напитком, на котором написано «BLACK». Объясните ваше мнение.

Задание 3

Посмотрите на фотографию и скажите, что произошло с автоматом. Объясните ваше мнение.

Вконтакте
Facebook
WordPress
На указанный адрес вы сможете получить ответы