Дети всех народов мира любят играть. Некоторые японские детские игры похожи на наши русские, а некоторые не имеют аналогов. Давайте узнаем, как развлекаются юные японцы.
じゃんけんJanken
Практически соответствуют нашей игре «Камень-ножницы-бумага. Игроки произносят следующие слова 「じゃん、けん、ぽん」(Jan, ken, pon – камень, ножницы, бумага) , и выкидывают либо кулак, либо два пальца или ладонь одновременно. Если же выпадает «ничья», то повторяют 「あいこでしょ」(Aiko desho — ничья), пока кто-нибудь не проиграет. Также для разнообразия можно добавить «экшена». Положить рядом с игроками игрушечные шляпу и молоток. Тот, кто проиграл в выбрасывании пальцев, должен успеть схватить шляпу и надеть её на голову, а выигравший должен успеть ударить проигравшего по голове молотком.
お弾き Ohajiki — Игра в камушки
Считается игрой для девочек. Необходимо при помощи большого и указательного пальцев щёлкать по круглым фигуркам, стараясь попасть в другие такие же фигурки. Раньше использовались фигурки из игры го, а теперь специально для этой игры производят фигурки из стекла.
あやとりAyatori — от слов «узор» и «брать»
Похожа на игру «ниточка». Необходимо взять верёвку длиной около 120 см, связать её в петлю и при помощи пальцев стараться сделать различные фигуры. Можно играть одному, можно вдвоём. Очень хорошо развивает воображение и терпение.
鬼ごっこ Onigokko – Пятнашки или жмурки
Динамичная игра, похожа на салочки. Водящий называется Oni (鬼), переводится как «демон», «чёрт»), бегает за остальными игроками и «осаливает» их. Осаленный игрок должен замереть на месте и ждать.
けん玉 Kendama — от слов «меч, штык» и «драгоценный камень».
Одна из самых знаменитых игрушек в мире. Требует тренировки и терпения. Необходимо одним движением поместить привязанный к рукоятке шарик, на одно из трёх предназначенных для этого шарика мест. Можно соревноваться, кто быстрее закинет шарик, а можно на количество закинутых шариков за определённое количество времени.
竹馬 Takeuma — Ходули.
Проще говоря, самодельные ходули из бамбука. На них можно прыгать, бегать и скакать, соревнуясь в ловкости и умении держаться на таких ходулях.
だるまさんが転んだ Daruma san ga koron da, в переводе «Дарума перевернулся».
Аналог русской игры «Тише едешь, дальше будешь». Ведущий отворачивается, быстро говорит だるまさんが転んだ。и поворачивается. В это время участники бегут по направлению к ведущему. Но как только ведущий оборачивается, все должны замереть, и, если ведущий заметит движение, то берёт этого человека за руку. Первый добежавший до ведущего либо пытается разбить ведущего и игроков, которых от держит, либо, если захваченных нет, то дотрагивается до ведущего и все разбегаются, затем ведущий кричит 止まれ!(tomare – стой!) и пытается достать до ближайшего игрока в три шага, если ему это удаётся, то ведущий становится игроком, а осаленный игрок – ведущим.
お手玉 Otedama – от слов «рука» и «бусинки».
Отэдама это мешочки с сухими бобами, бусами и пр., которыми необходимо жонглировать. Задачу можно усложнять, прибавляя количество мешочков или жонглируя одной рукой.
指きりげんまん。Yubi kiri genman – Клятва на пальцах.
Наверное, все помнят, как в детстве мирились при помощи скрещивания мизинцев. А вот в Японии при помощи мизинцев дают обещания. При скрещивании мизинцев поют довольно жутковатую песенку:
指切りげんまん嘘ついたら針千本飲ます指切った
Yubikiri genman uso tsui tara hari sen hon nomasu yubi kitta
Переводится она примерно так: Если я солгу, то проглочу тысячу иголок и отрежу себе палец.
Знаете ли вы ещё какие-нибудь японские или русские игры, похожие друг на друга? Напишите в комментариях.
В японском языке множество слов, похожих друг на друга, поэтому они часто путаются в голове. Чтобы избежать этой проблемы, рекомендуем пройти бесплатный курс по эффективному запоминанию японских слов «400 японских слов за 21 день«.