Хочешь выучить японский язык или узнать больше о культуре и истории Японии?

Выбирай лекции и курсы от профессионалов

Участвовать в лекциях

Если вы заболели в Японии

Хочешь узнать о 🇯🇵 Японии и японском больше? Кликай 👆
✈️ Подпишись на наш Telegram-канал

Готовясь к путешествию, каждый надеется, что оно пройдёт без всяких осложнений, особенно когда речь идёт о стране, которую очень любишь и встречи с которой очень ждёшь. Но жизнь – вещь непредсказуемая. Вирус может поджидать нас и на пикнике под сакурой, и по пути на вершину горы Фудзи. «Предупреждён – значит вооружён!»  – подумали мы и в этой статье решили поговорить о том, что делать, если вы заболели в Японии.

О медицинской страховке

Начнём с того, что, отправляясь за границу, необходимо побеспокоиться об оформлении медицинской страховки. Если вы едете в Японию по краткосрочной визе (до трёх месяцев), страховку можно оформить в российской страховой компании на основании имеющейся визы в загранпаспорте. Заранее уточните, какие документы вам нужно привезти из Японии для получения компенсации. Обычно при возникновении страхового случая вам нужно будет попросить в клинике, куда вы обращались, чек с описанием оказанных вам медицинских услуг. Перевод документов на русский язык чаще всего не требуется. В Японии вам необходимо будет оплатить полную стоимость, а по возвращении в Россию страховая компания возместит ваши затраты.

Медицинская страховка не является обязательным документом для получения японской визы, как это обстоит со многими странами Европы.

Если вы прибыли в Японию по долгосрочной визе, то вам нужно будет оформить страховое свидетельство 保険証 (ほけんしょう, hokenshyo:) в мэрии или на работе в случае, если у вас рабочая виза.

Лёгкое недомогание

         Если вы почувствовали недомогание: немного поднялась температура, заболело горло, или вы поцарапались, а ни лекарств, ни пластыря у вас нет, то стоит посетить ドラッグストア (doraggusutoa).

Слово это пришло в японский язык из американского варианта английского – drugstore, можно перевести его как «аптека», но аптеки в Японии – это другая система, о них пойдёт речь ниже. В японских ドラッグストア можно приобрести средства бытовой химии, косметики и гигиены, напитки, шоколад, печенье и лекарства, предназначенные для профилактики и оказания первой помощи – то есть те, которые можно купить без рецепта врача. В Японии круг подобных лекарств значительно уже, чем в России.

Напомним, что при простуде правила хорошего тона в Японии требуют надевать маску. Маски также можно приобрести в ドラッグストア.

Больница или клиника?

         Если же без посещения врача не обойтись, то встаёт вопрос, куда обратиться: в большую больницу или в клинику? Имейте в виду, что скорая помощь в Японии существует (телефонный номер – 119), но приезжает она по вызову только в крайне тяжёлых случаях: судороги, припадки и т.п. Даже с температурой 40 градусов у грудного младенца вам скорее всего придётся самим прийти к врачу.

При серьёзном случае можно попробовать пойти в больницу, но обычно запись на приём там осуществляется заранее, у специалиста может оказаться неприёмный день и т.п. В клинике легко попасть на приём в день обращения. Однако имейте в виду, что в крупных больницах больших городов может оказаться специалист, говорящий на английском. В клинике вам скорее всего придётся объяснять свои симптомы на японском. Что бы вы ни выбрали, вам придётся заплатить единовременный взнос за первое обращение в лечебное учреждение.

Рассмотрим разделы медицины, включающие в себя болезни, с которыми чаще всего может столкнуться турист:

  • 内科 (ないか, naika) – терапия;

  • 外科 (げか, geka) – хирургия;

  • 歯科 (しか, shika) – стоматология;

  • アレルギー科 (arerugi:ka) – аллергология;

  • 小児科 (しょうにか, shyo:nika) – педиатрия.

 

Часто клиники занимаются целым комплексом проблем (например, терапия, хирургия и аллергология). Частных клиник в Японии достаточно много. К сожалению, не каждая клиника соглашается обслуживать туристов. Но, если вам отказали в одном месте, не отчаивайтесь! Ищите и обязательно найдёте специалистов, готовых вам помочь.

Осмотр в клинике

Как правило, в клиниках осмотры проходят в порядке живой очереди. Сначала вам предложат заполнить небольшую анкету (на японском). В ней нужно будет указать болезни, которыми вы болели, наличие аллергии и т.п. Медсёстры на ресепшене помогут разобраться в иероглифах, чтения которых вам не известны.

Когда подойдёт ваша очередь, вас пригласят в кабинет врача. Врач по-японски будет 医者 (いしゃ, ishya), но при обращении принято использовать слово «сенсей» (先生).

Для того, чтобы объяснить врачу, что у вас болит, используйте следующую модель:

N が痛いです。 / N ga itai desu.

N – это существительное, обозначающее часть тела, которая у вас болит, が (ga) – послелог именительного падежа (рематический), 痛い (いたい, itai) – «больно, болезненный»,です (desu) – глагол-связка, служащий здесь для выражения вежливости.

Теперь рассмотрим названия основных частей тела.

  • Голова – 頭 (あたま, atama);

  • глаз – 目 (め, me);

  • ухо – 耳 (みみ, mimi);

  • нос – 鼻 (はな, hana);

  • рот – 口 (くち, kuchi);

  • зуб – 歯 (は, ha);

  • горло – 喉 (のど, nodo);

  • рука – 腕 (うで, ude);

  • локоть – 肘 (ひじ, hiji);

  • ладонь – 手 (て, te);

  • палец – 指 (ゆび, yubi);

  • шея – 首 (くび, kubi);

  • плечо – 肩 (かた, kata);

  • спина – 背中 (せなか, senaka);

  • грудь – 胸 (むね, mune);

  • живот – お腹 (おなか, onaka);

  • поясница – 腰 (こし, koshi);

  • нога – 足 (あし, ashi);
  • колено – 膝 (ひざ, hiza).

Также для описания симптомов вам могут пригодиться следующие выражения.

  • 熱があります。/ Netsu ga arimasu. – У меня температура.

  • せきが出ます。/Seki ga demasu. – У меня кашель.

  • 鼻水が出ます。/Hanamizu ga demasu. – У меня насморк.

Более подробно с выражениями, обозначающими симптомы болезней, мы познакомимся с вами чуть позже, разбирая примеры японских конвертов для лекарств.

Находясь в медицинском кабинете, важно не только объяснить, как ты себя чувствуешь, но и понять, какой диагноз поставил врач. Разберём названия самых распространённых «сезонных» болезней.

  • 風邪 (かぜ, kaze) – простуда.

Первый иероглиф обозначает «ветер», а второй – «злой, приносящий ущерб человеку». Простуда – злой ветер! Красивая метафора.

  • インフルエンザ (infuruenza) – грипп.

Если вы решите отправиться в Японию зимой, риск заболеть гриппом весьма велик. Ежегодно страна переживает эпидемию этого заболевания, поэтому прививки от гриппа становятся всё более популярными.

  • アレルギー (arerugi:) – аллергия.

Многие мечтают увидеть сакуру. Но в период цветения может обостриться аллергия. В весенне-летний сезон сообщения о летящей пыльце обязательно входят в прогнозы погоды.

  • 熱中症 (ねっちゅうしょう, necchyu:shyo:) – солнечный удар.

Если же вы решите посетить Японию в период летних отпусков, то вам стоит опасаться японской жары. Шляпа, зонтик, а также солнцезащитный крем – необходимые вещи в летнем путешествии.

При прощании врач и медсестра непременно скажут вам: 「お大事に!」 (おだいじに, odaijini), что означает «Выздоравливайте! Берегите себя!» Вы также можете использовать данную фразу, если кто-то из ваших японских друзей заболел.

В одних клиниках назначенные врачом лекарства выдаются на ресепшене после осмотра врача. В других вам выдадут рецепт, с которым нужно обратиться в специализированную аптеку – 薬局 (やっきょく, yakkyoku). 薬局 отличается от описываемых нами ранее ドラッグストア (doraggusutoa) тем, что в них лекарства выдаются строго по рецепту. Часто специализированные аптеки находятся недалеко от клиник, но на всякий случай уточните у медсестры расположение близлежащей аптеки.

В аптеке

         В специализированной аптеке вам могут снова предложить заполнить анкету медицинского содержания.

Если вы планируете пользоваться услугами данной аптеки и в будущем, вам могут выдать «Дневник лекарств» – お薬手帳 (おくすりてちょう, okusuritechyo:). В него фармацевты будут вклеивать копии рецептов всех назначенных вам лекарств. Удобно, не так ли?

Рассмотрим основные виды лекарств, которые могут быть вам назначены. Лекарства делятся на две большие группы: 外用薬 (がいようやく, gaiyo:yaku) – лекарства для наружного применения и 内服薬 (ないふくやく, naifukuyaku) – лекарства для внутреннего применения.

Лекарства для наружного применения бывают следующих видов:

  • 塗り薬 (ぬりぐすり, nurigusuri) – мазь;

  • うがい薬 (ugaigusuri) – лекарства для полоскания;

  • トローチ (toro:chi) – пастилки;

  • 吸入薬 (きゅうにゅうやく、kyu:nyu:yaku) – лекарства для ингаляции;

  • 点眼薬 (てんがんやく, tenganyaku) – глазные капли;

  • 点鼻薬 (てんびやく, tenbiyaku) – капли в нос;

 

  • はり薬 (はりぐすり, harigusuri) – пластырь.

На конверте также указывается сколько раз в день нужно применять лекарство: 1日 (いちにち, ichinichi) – день; 回 (かい, kai)  – количество раз; 個 (こ, ko) – счётный суффикс для большинства описанных выше лекарств. В приведённом примере иероглиф個 заменён врачом на 種 (しゅ, shyu) – «вид, сорт». Это означает, что пациенту прописали два вида мазей.

Лекарства для внутреннего применения бывают следующих видов:

  • 粉薬 (こなぐすり, konagusuri) – порошок;

  • 錠剤 (じょうざい, jo:zai) – таблетка;

  • カプセル (kapuseru) – капсула.

Во второй колонке конверта, изображённого на фото, написано, в какое время суток нужно принимать лекарство.

  • 朝 (あさ, asa) – утро;
  • 昼 (ひる, hiru) – день;
  • 夕 (ゆう, yu:) – вечер;
  • ねる前 (ねるまえ, neru mae) – перед сном.

В третье колонке отмечено, в какое время по отношению к приёму пищи следует принимать лекарство. Иероглиф 食 имеет значение «есть, принимать пищу».

  • 前 (まえ, mae) – до;
  • 間 (あいだ, aida) – во время;
  • 後 (あと, ato) – после.

Существуют также лекарства, принимать которые необходимо только при наличии определённых симптомов. Такие лекарства носят название 頓服薬 (とんぷくやく, tompukuyaku).

Посмотрим, какие симптомы указаны на конверте. Это также поможет вам описать свою проблему в случае обращения к врачу.

Как видите, в конце каждого стоит иероглиф 時 (とき, toki), означающий «во время, когда, при».

  • 高熱 (こうねつ, ko:netsu) – высокая температура;

  • 痛みの強い (いたみのつよい, itami no tsuyoi) – (при) сильной боли. Данное выражение грамматически является определением к слову時 (とき, toki), если вы хотите сказать «сильная боль», то опишите своё состояние так: 強い痛み (つよい いたみ, tsuyoi itami);

  • 発作 (はっさ, hassa) – приступ;

  • はきけ (hakike) – тошнота;

  • 不安 (ふあん, fuan) – беспокойство, тревога;

  • 頭痛 (ずつう, zutsu:) – головная боль;

  • かゆい (kayui) – чешется, зудит;

  • 不眠 (ふみん, fumin) – бессонница;

  • せきのひどい (seki no hidoi) – (при) сильном кашле. Данное выражение грамматически является определением к слову時 (とき, toki), если вы хотите сказать «сильный кашель», то опишите своё состояние так: ひどい せき (hidoi seki);

  • 腹痛 (ふくつう, fukutsu:) – боль в животе;

  • 発疹 (はっしん, hasshin) – сыпь;

  • 便秘 (べんぴ, bempi) – запор. И на данном конверте этот симптом отсутствует, но дополним:下痢 (げり, geri) – понос.

Напишите в комментариях, приходилось ли вам обращаться к врачу, находясь в Японии, какие впечатления оставила японская медицина.

В заключение пожелаем нашим читателям крепкого здоровья! И надеемся, что наша статья поможет вам сориентироваться, если болезнь всё же застанет вас во время путешествия.

Также предлагаем задание для желающих потренироваться в «чтении» врачебных указаний на конверте с лекарствами.

Задание

         Посмотрите на фотографию и скажите, когда нужно принимать данное лекарство.

7525 0
Дата: 05.04.2018 / Рубрика: Жизнь в Японии
Вконтакте
Facebook
WordPress
На указанный адрес вы сможете получить ответы