Хочешь выучить японский язык или узнать больше о культуре и истории Японии?

Выбирай лекции и курсы от профессионалов

Участвовать в лекциях

Почему японцы говорят “Moshi-moshi” по телефону? А также другие способы ответить на телефонный звонок по-японски

Хочешь узнать о 🇯🇵 Японии и японском больше? Кликай 👆
✈️ Подпишись на наш Telegram-канал

Ответить на телефонный звонок на японском языке — нет ничего элементарнее! Moshi-moshi. Многие люди знают это японское телефонное приветствие, даже если они не знают других слов этого языка.

Однако если вы отвечаете «Moshi-moshi» постоянно, когда говорите по телефону, вы можете, в конечном итоге, попасть в неприятную ситуацию. Есть несколько способов ответить на телефонный звонок по-японски. И вы должны уметь различать, для какой ситуации лучше подходит тот или иной способ приветствия.

Но «Moshi-moshi» не является случайной фразой. Она не обозначает «привет» в буквальном смысле. И есть определенная причина, почему эта фраза используется чаще всего (но не всегда) в телефонных разговорах.

moshi-moshi
Что значит Moshi-moshi?

«Моси» на самом деле происходит от глагола «mousu» (申す), который является вежливым синонимом к глаголу «говорить» (言う). В период Эдо данный глагол использовался, если человек хотел сказать что-то кому-то с более высоким статусом. Первоначально использовались слова «moushiagemasu» (申し上げます), «moushimasu» (申します) или «mousu» (申す). Все они значили: «Я собираюсь сказать (говорить)». В конце концов, этот глагол был сокращен до «moushi» (申し) и использовался для того, чтобы привлечь внимание. Что-то вроде «Эй!»

Технически, когда вы произносите «Moshi-moshi», вы как бы дважды говорите «Я собираюсь говорить». Но воспринимается эта фраза больше, как «Эй, чувак!»

Иными словами, снижение уровня вежливости можно показать в схеме:
申し上げます > 申します > 申す > 申し

Фразу «Moshi-moshi» можно растолковать двояко, поэтому будьте осторожны, когда ее используете.

Когда нужно использовать «Moshi-moshi»?

Вы должны использовать фразу «Moshi-moshi» при ответе на телефон, но только в том случае, если принимаете телефонный звонок от друзей или семьи.

Moshii-moshi

Если внезапно во время разговора по телефону возникла длинная пауза или связь прервалась, вы можете сказать «Moshi-moshi», чтобы убедиться: находится человек еще на линии или нет (но снова только в случае разговора с друзьями и членами семьи).

Например, если голос вашего друга прерывается, вы можете спросить: «Moshi-moshi kikoemasuka?» (もしもし聞こえますか?), что значит «Алло, ты меня слышишь?»

Так вы будете использовать «Moshi-moshi» в 90% случаях. Если вы отвечаете на телефонный звонок, но при этом вам звонит кто-то другой – не друг и не член семьи – то не нужно использовать «Moshi-moshi». Есть другой набор фраз для этого случая. К нему мы вернемся позже.

Вы можете использовать фразу «Moshi-moshi» не только в разговоре по телефону. Например, вы можете произнести эту фразу для привлечения внимания. Если ваш друг внезапно «завис» и задумался, вы можете помахать рукой перед его лицом и сказать «Moshi-moshi».

Или если вы вдруг заметили, что кто-то потерял сознание на тротуаре, вы можете подойти к нему, похлопать по плечу и сказать «Moshi-moshi». Все в порядке?

Есть еще один способ использовать эту фразу не по телефону (правда, сейчас он практически не используется). Согласно данным 20世紀B級ニュース (20 век новости B-Grade), в 1913 году люди жаловались в полицию. И тогда полицейские останавливали людей фразами «oi oi» (おいおい), «kora kora» (こらこら) или «oi kora» (おいこら). Все эти фразы обозначали «Эй!»

И 6 марта 1913 года комиссар столичной полиции заявил, что сотрудники больше не будут использовать такой грубый язык. Вместо этого, чтобы привлечь чье-то внимание или остановить грабеж, они будут кричать: «Moshi-moshi». Полиция больше не использует эту фразу, однако ее можно встретить в некоторых документах, старых газетах, а также старых книгах, где прописан кодекс поведения полицейских.

Другие способы начать телефонный разговор

Если вы принимаете звонок от друзей или членов семьи, то использование фразы «Moshi-moshi» будет допустимым. Но никогда не используйте ее в деловом общении. Это считается грубым, т.к. «Moshi-moshi» – это сокращенная фраза.

Moshii-moshi

Даже японская молодежь не всегда понимает, что не нужно использовать фразу «Moshi-moshi» в официальных переговорах по телефону (Серьезно! Как дети!). Фразой «Moshi-moshi» обычно шокируют семпая маленькие дети, когда делают свои первые звонки.

Вы не можете допустить такую ужасную бестактность! Вот альтернативные способы вежливо ответить на телефонный звонок:

Да

Самый простой и безопасный способ ответить на телефон звучит как «hai» (はい), что значит «да», но по телефону выполняет функцию приветствия. Только не забудьте назвать себя и свою компанию после этого.

Например:
はい、トーフグ合同会社です。(はい、とーふぐごうどうがいしゃです。)
“hai, tofugu goudougaisha desu.”
«Да, это ООО Тофугу»

はい、金持株式会社のコウイチです。(はい、かねもちかぶしきがいしゃのこういちです。)
“hai, kanemochi kabushikigaisha no kouichi desu.”
«Да, это Коичи из Канемочи Co., Ltd.”

Примечание: Обычно японцы используют свою фамилию и предпочтительно вежливую форму «です». Также смотрите пример ниже.

はい、鈴木株式会社の佐藤でございます。(はい、すずきかぶしきがいしゃのさとうでございます。)
“hai, suzuki kabushikigaisha no satou de gozaimasu.”
«Да, Это Сато из Сузуки Co.,Ltd.»

Если вы отвечаете на телефонный звонок и называете свою компанию, но не себя, то звонящий собеседник может спросить ваше имя.

Вам нужно использовать после своего имени «moushimasu» (申します), вежливый вариант «говорить». Но вам нужно использовать его, если человек на другом конце провода представился. Может показаться странным, если вы будете использовать «moushimasu» (申します), но при этом не знаете, с кем говорите.

A: はい、スズキ株式会社でございます。(はい、すずきかぶしきがいしゃでございます。)
B: スズキ株式会社のどなたですか?(すずきかぶしきがいしゃのどなたですか?)
A1: 佐藤と申します。(さとうともうします。)/佐藤太郎と申します。(さとうたろうともうします。)

A: Да. Это Сузуки Лтд.
B: С кем я имею честь говорить?
A1: Это Сато/Это Таро Сато.

Назвать свое полное имя (и имя, и фамилию) будет более вежливо. Особенно если ваша фамилия является очень распространенной.

Спасибо за Ваш звонок

Еще один способ вежливо ответить на телефонный звонок — поблагодарить человека за звонок с помощью фразы «odenwa arigatou gozaimasu» (お電話ありがとうございます), что значит «Спасибо за Ваш звонок».

Moshii-moshi
お電話有難うございます。株式会社田中の高橋でございます。(おでんわありがとうございます。かぶしきがいしゃたなかのたかはしでございます。)
“odenwa aritagtou gozaimasu. kabushikigaisha tanaka no takahashi de gozaimasu.”
«Спасибо за Ваш звонок. Это Такахаси из Co., Ltd.»

Примечание: В зависимости от ситуации, слово “Kabushikigaisha” (Co., Ltd.) может употребляться как перед названием, так и после названия компании. Правильное назвать компанию очень важно в японской культуре, поэтому называйте вашу компанию полностью, не упуская часть, типа Co., Ltd.

Я ценю всё, что вы делаете для нас

Вы можете пойти дальше и поблагодарить собеседника за то, что он делает и сделал для вашей компании. Вам пригодятся фразы «itsumo osewa ni natte orimasu» (いつもお世話になっております) или “osewa ni natte orimasu» (お世話になっております). Эти фразы отлично подходят для деловых ситуаций.

お世話になっております。ベーコンピザ渋谷店の伊藤でございます。(おせわになっております。べーこんぴざしぶやてんのいとうでございます。)
“osewa ni natte orimasu. beekon piza shibuyaten no itou degozaimasu.”
«Я ценю всё, что вы делаете для нас. Это Ито из Бекон Пиццы. Филиал Сибуя»

В нашем языке и ряде других языков такая фраза может показаться весьма странной, но в Японии ее использование только приветствуется.

Я получил этот переадресованный вызов

Если вам переадресовали вызов в офисе, то достаточно сказать «odenwa kawarimashita» (お電話変わりました).

Если бы это был повседневный разговор, вы могли бы просто сказать «moshi moshi [Имя] desu» (もしもし[Имя]です). Если вызов переадресован, то вызывающий уже знает название вашей компании. Поэтому просто представьтесь.

Если вызов был перенаправлен из другого отдела, можно назвать своё имя и название вашего отдела.
お電話変わりました。会計課の渡辺でございます。(おでんわかわりました。かいけいかのわたなべでございます。)
“odenwa kawarimashita. kaikei ka no watanabe de gozaimasu.”
«Я получил этот переадресованный вызов. Это Ватанабе из Отдела бухгалтерии».

Забавный факт. Вместо “Odenwa kawarimashita,” некоторые люди говорят «Oden wa niemashita ka?» (オデン煮えましたか?), что значит «Оден еще не приготовили?» Один сотрудник решил попробовать использовать эту фразу в своей работе. 4 из 5 человек не заметили этого, когда звонили.

Простите

Как мы говорили выше, вы можете использовать фразу «Moshi-moshi», если не уверены, слышит ли вас человек на другом конце телефонного провода или нет. Однако использование ее в деловом общении грубо и недопустимо.

Вместо этого вы можете сказать «osoreirimasu» (恐れいります) со значением «Извините». После этого скажите, что у вас возникли проблемы со связью, но сделайте это аккуратно.

Moshii-moshi

Используйте, например: «Телефон плохо слышно», что на японском будет звучать, как «odenwa ga tooi you desu» (お電話が遠いようです).

Эта фраза показывает, что никто не виноват в произошедшем. Телефон просто разъединился. Не говорите «okoe ga tooi» (お声が遠い), что значит «Ваш голос плохо слышно», т.к. таким образом вы как бы обвините человека в проблемах со связью, что не допустимо в японском общении.

恐れいります。お電話が少々遠いようなのですが、もう一度おっしゃって頂けますでしょうか?(おそれいります。おでんわがしょうしょうとおいようなのですが、もういちどおっしゃっていただけますでしょうか。)
“osoreirimasu. odenwa ga shoushou tooi younano desu ga, mouichido osshatte itadakemasu deshouka?”
«Извините. Телефон плохо слышно. Не могли бы вы повторить, пожалуйста?»

Почему японцы говорят Moshi-moshi?

Мы выяснили, откуда пришло это выражение в язык и когда его используют. Но по-прежнему остается непонятным, почему нельзя сказать просто “konnichiwa” или любую из других форм японских приветствий? Почему для разговора по телефону используются особенные конструкции?

Исторически этому есть несколько объяснений.

Объяснение 1. Лисы не могут произнести Moshi-moshi

Что говорит лисица? По всему видимому, точно не Moshi-moshi

Moshii-moshi

По японским поверьям, лисы не могут произнести четко Moshi-moshi. «Как мне узнать, что со мной по телефону говорит не лисица?» Очень верный вопрос. Если вы не осведомлены об опасностях, которые несут для вас и ваших близких лисы Кицуне, то вам стоит прочесть об этом отдельную статью.

Если в двух словах, то магические лисы (которых в Японии называют Кицуне) – могущественные и вредные существа. Они могут менять обличья, создавать иллюзии, обожают обманывать людей и доставлять им неприятности. Поэтому если Кицуне звонит вам по телефону, то в этом точно нет ничего хорошего. Поэтому японцы стали говорить Moshi-moshi, отвечая на телефонный звонок. По словам легендарного фольклориста Лафкадио Херн, лисы не могут выговорить все слова.

«Лиса стучится в двери хвостом. Если вы откроете, то увидите, скорее всего, молодого человека или красивую девушку, которая будет с вами разговаривать лишь с помощью фрагментов слов, но так, что вы будете прекрасно ее понимать. Лиса не может произнести целое слово, а лишь часть. Например, «Ниш… СА» вместо «Нишида-сан», “degoz . . .” для “degozarimasu” или “uch . . . de . .?” для “uchi desuka?” Таким образом, чтобы спросить, «Дома ли Нишида-сан», лиса скажет “Nish…sa…degoz…uch… de…» (вместо Nishida-san degozaimasu uchi desu ka”

Отсюда и родился миф про Moshi-moshi. Легенда о несостоятельности речи лис Кицуне породила привычку использовать в речи Moshi-moshi, дабы распознать: реальный ли вам человек звонит или оборотень.

Объяснение 2. Призраки не могут дважды сказать Moshi

Эта легенда похожа на миф про лис, но объясняется с несколько другой стороны.

Японские духи могут сказать слово Moshi только один раз. Почему? Какая-то особенная потусторонняя логика. Некоторые вещи, которые ждут нас после смерти, согласно японским поверьям, подчиняются особенным правилам и логике.

Moshii-moshi

Допустим, вы живете в эпоху Эдо и, возвращаясь поздно вечером домой, видите своего знакомого. Если вы скажете ему просто Moshi (Эй!), то можете напугать его, т.к. все-таки ночь на дворе и ничего не видно. Таким образом, выкрикивая Moshi посреди ночи, вы можете испугать человека – в лучшем случае. В худшем – получить от него удар в лицо.

Таким образом, если вы говорите Moshi-moshi, это будет служить для другого человека гарантией, что его зовет друг, а не злое существо нечеловеческого происхождения.

Объяснение 3. Виноваты операторы

Пришло время для наиболее логического объяснения, т.к. оно, кроме всего прочего, подкреплено реальными фактами.

Впервые телефоны появились в Японии 16 декабря 1890 года. Сегодня в Японии в этот день празднуют День Телефона (電話の日/denwa no hi). В те времена позволить себе телефон могли только богатые люди. И при этом с непривычки они говорили так, будто кричат откуда-то сверху. Таким образом, телефонными приветствиями были «oi oi» (おいおい) или «Эй, ты!» Человек на другом конце провода должен был ответить «Hai, you gozaimasu» (はい、良うございます) или «Hai, you gozansu» (はい、良うござんす). Обе эти фразы – вежливый способ сказать «Да, я готов», что значило, что звонящий человек готов говорить.

Конечно, эти «Эй, ты!» нервировали людей, когда их использовали телефонные операторы. Таким образом, фраза “oi oi” была заменена на «moushiagemasu» (申し上げます), что является вежливым синонимом к «говорить». Вы же помните схему понижения уровня вежливости с глаголом申す?

“Moushiagemasu”, в конечном счете, был сокращен до «mousu mousu» (申す申す) для мужчин-операторов и «moushi moushi» (申し申し) для женщин-операторов. Некоторые мужчины операторы по-прежнему использовали “oi oi”.

Человек, который внес изменения, касающиеся использования “mousu mousu” или “moushi moushi” при разговоре по телефону был Сигэнори Катуги (加藤木重教). Он был электриком в Министерстве Машиностроения и устроился работать в Tanaka Seisakusho (田中製作所). В 1889 году он путешествовал по США и изучал особенности устройства их телефонной системы.

Mosh-moshi

Во время своего путешествия Господин Катуги узнал, что американцы говорят «Hello» (привет) при ответе на телефон. Американские коллеги спросили Катуги, какое приветствие используют в Японии при ответе на телефон, и тот не знал, что ответить. Это было и “oi oi”, и «moushiagemasu», и «mousu mousu», и «moushi moushi». И чтобы объяснить разницу между всеми этими приветствиями, нужно было бы потратить непомерное количество времени – примерно столько же, сколько ушло на это в нашей статье. Поэтому Катуги просто сказал, что японцы говорят «Moshi-moshi», и это обозначает «Привет».

Так у Господина Катуги родилась идея стандартизировать телефонное приветствие, которое он и привез в Японию. После 1893 года «mousu mousu» был упрощен до «Mosu-mosu», а «moushi moushi» до «Moshi-moshi».

Через некоторое время операторов-мужчин стало намного меньше, чем операторов-женщин, поэтому фраза «Mosu-Mosu», в конечном счете, исчезла, а фраза «Moshi-moshi» сохранилась до наших дней. Историки говорят, что это произошло в 1902 году: и мужчины, и женщины стали использовать «Moshi Moshi».

Существует одна милая история той эпохи (возможно, она правдива, а возможно – нет). В Японии есть песня «Кролик и черепаха» (Usagi to kame). Песня начинается со слов “moshi moshi kame yo kame san yo”. История гласит, что оператор ответил на телефонный звонок фразой «Moshi Moshi». Человек на другом конце провода ответил “kame yo”. Оба были так растроганы, что спели эту песню вместе.

Никогда не говорите “Муши-муши” снова

Moshii-moshi

Теперь, мы уверены, вы стали большим поклонником фразы «Moshi Moshi». Вы будете носить футболки с этой фразой, вы будете использовать знак «Moshi Moshi» в вашем дворе, вы не сможете сказать по ошибке «Муши Муши». Вы знаете, когда и какое телефонное приветствие использовать и в чем их отличия.

В следующий раз, отвечая на телефон, вы, конечно, не обидите японского бизнесмена. А также сможете избежать неприятностей от дьявольских лисиц.

Запомнить это и много других японских слов и выражений вам поможет наша методика по эффективному запоминанию японских слов.

48795 0
Дата: 22.12.2015 / Рубрика: Японский язык
Вконтакте
Facebook
WordPress
На указанный адрес вы сможете получить ответы