Давно мечтаете выучить японский язык?

Регистрируйтесь на главную программу онлайн-школы

«Японский язык за 3 шага»

Узнать подробности

Рецепт приготовления набэ

В зимнем меню многих ресторанов Японии вы можете увидеть блюдо, которое называется набэ. Слово 鍋 (なべ, nabe) имеет значение «кастрюля», но также используется для обозначения блюда, приготавливаемого в кастрюле. Холодными вечерами приготовление набэ помогает согреть остывшую гостиную и человеческие отношения. Вокруг набэ можно собраться, как наши предки собирались вокруг котелка, поговорить о прошедшем дне, выслушать рассказы друг друга о работе. Сегодня мы разберём с вами рецепт приготовления набэ и надеемся, что это блюдо подарит вам настроение зимней Японии.

На первый взгляд может показаться, что набэ напоминает русский суп. Но суп в Японии наливают в небольшую плошку и пьют, как, например, известный мисо суп. В набэ же содержимое кастрюли едят палочками.

Что же входит в состав набэ? Основу составляют мясо (чаще свинина) или рыба, разнообразные овощи (китайская капуста, морковь, лук и т.д.), грибы. В супермаркетах зимой продаются специальные наборы уже нарезанных ингредиентов для набэ.

Как видно на фотографии, ингредиенты нарезаны достаточно крупно. Напомним, в набэ вам придётся не глотать кусочки вместе с бульоном, а «вылавливать» их, поэтому чем крупнее, тем проще достать полюбившийся овощ или гриб.

Набэ – достаточно вариативное блюдо. Вы можете использовать свои любимые продукты или, наоборот, то, что залежалось в холодильнике. Мы предлагаем вам рецепт ねぎ豚塩レモン鍋 (ねぎぶたしおれもんなべ, negi buta shio remon nabe) – набэ со свининой, луком, солью и лимоном. Ингредиенты, входящие в состав данного блюда, можно найти и в российских магазинах, вы также можете заменить некоторые из них по своему вкусу.

Для начала разберём список продуктов, необходимых для нашей «кастрюли». Это поможет нам выучить названия овощей и специй, а также запомнить, какие счётные суффиксы и слова используются для обозначения количества продуктов. Как уже отмечалось выше, набэ – это блюдо, которое едят в кругу семьи или в компании друзей, сослуживцев и т.п., поэтому предлагаемый рецепт рассчитан на четырёх человек.

  Список ингредиентов для набэ

  • 豚肉 (ぶたにく, butaniku) – свинина – 300 g

Запомнить это слово легко. Первый иероглиф означает «свинья», а второй – «мясо». По такой же модели образуются названия и других видов мяса: 牛肉 (ぎゅうにく, gyu:niku) – говядина; 鳥肉 (とりにく, toriniku) – курятина.

В японских блюдах чаще используется тонко нарезанная свинина. Для данного рецепта тоже необходимы тонкие кусочки мяса.

  • 白菜 (はくさい, hakusai) – китайская капуста – 1/8個 (こ, ko)

Чтобы легче было запомнить название китайской капусты на японском, разложим это слово на иероглифы. Те, кто уже знаком с обозначениями цветов, наверное, вспомнили, что первый иероглиф имеет значение «белый». Второй иероглиф встречается в слове 野菜 (やさい, yasai) и имеет значение «закуска к рису». «Белая закуска к рису» – достаточно точное определение китайской капусты.

Для того чтобы её посчитать, используется счётный суффикс 個 (こ, ko). Этот суффикс обычно применяется для обозначения количества мелких предметов или предметов, не входящих в другие счётные категории.

  • ねぎ (negi) – лук латук – 1本 (いっぽん, ippon)

Данный вид лука относится к счётной группе «цилиндрические предметы», поэтому для него используется суффикс 本 (ほん, hon), обратите внимание, что сочетание с числительным «один» читается как いっぽん (ippon).

  • にんにく(ninniku) – чеснок – 2かけ(kake)

Те, кто помнят, как образуются названия видов мяса, могут спросить, а как чеснок связан с мясом? И чьё это мясо – nin niku? Неужели человеческое, ведь иероглиф 人, «человек», имеет также чтение にん (nin)?! Спешим вас успокоить, это просто омонимия. Если записать слово «чеснок» иероглифами –  大蒜, то станет видно, что ни о каком мясе тут речи не идёт. Первый иероглиф слова означает «большой», а второй используется для обозначения растений, применяющихся в готовке и имеющих сильный запах (лук, чеснок и т.д.).

Слово かけ (kake) обозначает в данном случае дольку. Для приготовления нашего блюда потребуется две дольки чеснока.

  • 塩こしょう (しおこしょう, shiokoshyo:) – соль и перец, 少々 (しょうしょう, shyo:shyo:)

Так как эти специи часто используются вместе, в рецептах их также записывают рядом. Слово «соль» обозначается иероглифом 塩 (しお, shio), а «перец» — хираганой.

Как сильно нужно солить и перчить? Снова разложим слово – 少々 (しょうしょう, shyo:shyo:) на составляющие. Первый иероглиф имеет значение «малочисленный», а второй знак используется для обозначения повторения стоящего перед ним иероглифа. В данном случае получается «малочисленный, малочисленный», то есть добавлять соли и перца нужно чуть-чуть. «Shyo:shyo:» – «чуть-чуть»! Звучит несколько похоже, не правда ли?

  • 鶏ガラスープの素 (とりがらすーぷのもと, torigara su:pu no moto) – куриные суповые гранулы – 小さじ (こさじ, kosaji) 1

Ингредиента, идентичного данному, в России нет, но можно использовать небольшой кусочек куриного бульона в кубиках или опустить эту составляющую. Если вы решите использовать бульонный кубик, то лучше выбрать такой, в котором будет как можно меньше приправ. Предварительно стоит растолочь кусочек, чтобы он легче растворялся в холодной воде.

Для измерения количества ингредиентов в Японии используют маленькую ложку小さじ (こさじ, kosaji) и большую 大さじ (おおさじ, oosaji). Их можно считать эквивалентами русских чайной и столовой ложек.

  • 水 (みず,mizu) – вода – 600 мл

Далее рассмотрим список продуктов, необходимых для приготовления лукового соуса ねぎ塩だれ (ねぎしおだれ, negishiodare). Большинство ингридиентов повторяются, поэтому прокомментируем только новые.

Список ингридиентов для соуса

  • ねぎ (negi) – лук латук – 1/2本 (ほん, hon)
  • 塩 (しお, shio) – соль – 小さじ (こさじ, kosaji) 1/2
  • レモン汁 (れもんじる, remonjiru) – 大さじ (おおさじ, oosaji)

Как видно из фотографии, данный ингредиент представляет собой стопроцентный лимонный сок, вы можете сделать его сами, используя обычный лимон.

  • ごま油 (ごまあぶら, gomaabura) – кунжутное масло – 大さじ(おおさじ, oosaji) 3

 

  • 鶏ガラスープの素 (とりがらすーぷのもと, torigara su:pu no moto) – куриные суповые гранулы – 小さじ(こさじ, kosaji) 1
  • 水 (みず, mizu) – вода – 大さじ(おおさじ, oosaji) 4

Итак, мы запаслись необходимыми продуктами, теперь приступаем к готовке.

Порядок приготовления

  1. Мясо необходимо порезать на куски, которые легко было бы есть. Не забудьте, что куски должны быть очень тонкими, как колбаса, продающаяся в нарезке.
  2. Китайскую капусту также необходимо порезать на куски, которые легко будет доставать палочками из кастрюли и есть.
  3. Лук латук и чеснок режем на тонкие ломтики.
  4. Готовим соус: мелко режем лук латук, кладём его в пиалу. Добавляем соль, сок лимона, кунжутное масло, суповые гранулы, воду, перемешиваем.
  5. Выкладываем в кастрюлю половину нарезанной капусты, половину мяса, половину лука, затем вторую половину капусты, мяса и лука, заливаем 600 мл воды с растворёнными в ней суповыми гранулами, посыпаем нарезанным чесноком, накрываем крышкой и варим на среднем огне.
  6. Доводим до кипения, затем делаем маленький огонь и варим 10 минут.
  7. Добавляем соус и варим ещё 5 минут. По желанию можно ещё поперчить.

Посмотреть видеорецепт на японском вы можете, пройдя по ссылке

Вы можете также украсить своё блюдо ломтиками лимона и мелко нарезанным зелёным луком, как показано на фотографии.

Так как в данном рецепте используется ещё и соус, лучше разложить содержимое кастрюли по небольшим пиалам, предложив в качестве столовых приборов палочки. Стоит также приготовить ложки для тех, кто захочет выпить немного бульона.

Желаем приятного аппетита!

Напишите в комментариях, понравилось ли вам это блюдо, что из японской кухни вам доводилось готовить, с рецептами каких блюд вам хотелось бы познакомиться.

1774 0
Дата: 25.02.2018 / Рубрика: Без рубрики, Японская культура
Вконтакте
Facebook
WordPress
На указанный адрес вы сможете получить ответы