Давно мечтаете выучить японский язык?

Регистрируйтесь на главную программу онлайн-школы

«Японский язык за 3 шага»

Узнать подробности

Слова-символы в японской поэзии

Пейзаж

Японская поэзия являет мир скрытый, недоступный поверхностному взгляду. Она состоит из полутонов чувств, намеков и сравнений. За каждой строчкой кроется еще одно, истинное значение, и каждое слово совсем неслучайно. Японская поэзия – это поэзия внутренних переживаний, все события в ней описаны через призму ощущений и настроений автора. Она запечатлевает мимолетные эмоции и делает их смыслом целого стихотворения. Чтобы понять японскую поэзию, нужно настроиться на одну волну с автором, посмотреть туда, куда смотрел он в момент создания произведения, разделить его чувства. Традиционная поэзия Страны восходящего солнца ценится не только в самой Японии, но и за рубежом, признается одним из великих достояний мировой литературы.

Как проникнуть внутрь японского стихотворения, как обнаружить этот потайной смысл, скрытый в нескольких строках? Помимо того, что любую поэзию нужно прочувствовать душой, необходимо также научиться находить в многих произведениях нечто общее, связывающее их. Для классической японской поэзии, в отличие, например, от русской, нехарактерно прямое представление философских идей и категорий, они отражаются через описание природы и ее явлений, будь то деревья, солнце, снег, шелест трав и пение цикад. Таким словам отводится особая роль – они являются ключом к настроению стихотворения. Нередко схожий смысл передается одними и теми же выражениями, своеобразными словами-символами в японской поэзии. Они встречаются во многих произведениях и у опытных читателей стойко ассоциируются с определенными образами.

Танка и хайку – два самых известных жанра – являются, пожалуй, самыми наглядными примерами использования слов-символов. В этой статье вы найдете стихи на японском языке с транскрипцией и переводом, ключевые слова, на которые стоит обратить внимание, и краткие комментарии к каждому произведению. Если вам интересно узнать немного больше о японской поэзии как явлении, советуем почитать статью Японская поэзия.

Танка

Танка (яп. 短歌 – «короткая песня») – это японская стихотворная форма, состоящая из 5 строк и 31 слога. Строится по формуле 5-7-5-7-7, где цифры – это количество слогов в строке. В древности японцы использовали танка не только для выражения поэтического настроения, но и для общения в повседневной жизни – в них высказывали упреки и надежды, признавались в любви и назначали свидания. Лучшие образцы этого жанра собраны в таких антологиях, как «Манъёсю» («Собрание мириад листьев»), «Кокинвакасю» («Собрание старых и новых песен Японии») и «Синкокинвакасю» («Новое собрание старых и новых песен Японии»).

ちはやぶる
神代も聞かず
竜田川
からくれなゐに
水くくるとは
Chihayaburu
Kami-yo mo kikazu
Tatsuta-gawa
Kara-kurenai ni
Mizu kukuru to wa
Век могучих богов
Не слыхал о подобном деянье.
Реку Тацута
Опутали тысячью нитей,
Окунули в дивный багрянец!

Автор: Аривара-но Нарихира (перевод В. Сановича).

からくれなゐ 唐紅karakurenai – багрянец

Это одно из слов, описывающих алую листву. Река Тацута, находящаяся в современной префектуре Нара, с древности была известна в качестве прекрасного места для любования осенними пейзажами. Можно найти еще одну отсылку – к образу принцессы Тацута, богини осени, ткущей парчу из багряных листьев. Стихотворение воспевает местные красоты.

Тацута

あしびきの
山鳥の尾の
しだり尾の
ながながし夜を
ひとりかも寝む
Ashibiki no
Yamadori no o no
Shidari o no
Naganagashi yo o
Hitori kamo nemu
В глухих далёких горах
Фазан длиннохвостый дремлет.
Долог хвост у фазана.
Эту долгую-долгую ночь
Ужели мне спать одному?

Автор: Какиномото-но Хитомаро (перевод В. Сановича).

山鳥yamadori – японский фазан

Согласно японскому фольклору, горные фазаны спят поодиночке, на разных склонах горы. Поэт Какиномото-но Хитомаро сравнивает себя с этими птицами, говоря о том, что эту ночь, возможно, ему тоже придется провести в одиночестве.

Фазан

鵲の
渡せる橋に
置く霜の
白きを見れば
夜ぞ更けにける
Kasasagi no
Wataseru hashi ni
Oku shimo no
Shiroki o mireba
Yo zo fuke ni keru
Сороки в небе
Летучий мост навели
Для заветной встречи:
белый искрится иней.
Так, значит, глубокая ночь?

Автор: Отомо-но Якамоти (перевод В. Сановича).

kasasagi – сорока

hashi – мост

В сочетании эти два слова представляют отсылку к японскому празднику Танабата, который отмечается седьмого июля. С ним связана легенда о Ткачихе и Волопасе, символизирующими звезды Вега и Альтаир: только раз в году в именно в этот день Ткачиха может перейти по сорочьему мосту через Небесную реку (Млечный Путь) и встретиться со своим возлюбленным.

Несмотря на отсылку к этой легенде, стихотворение рассказывает вовсе не о встрече, а о разлуке. Об этом говорят такие образы, как иней на мосту, глубокая и холодная ночь.

Мост

有明の
つれなく見えし
別れより
暁ばかり
憂きものはなし
Ariake no
Tsurenaku mieshi
Wakare yori
Akatsuki bakari
Uki mo no hanashi
Расстались на заре,
И лунный лик холодным
Показался. С этих пор
Нет для меня печальнее —
Рассвета…

Автор: Мибу-но Тадаминэ (перевод И. Борониной).

有明ariake – время на рассвете, когда все еще видна луна

В этом стихотворении нет четкого слова-символа, однако для японской поэзии типично сравнивать лунный лик с ликом возлюбленной или возлюбленного. Можно сказать, что чувства любимой героя стихотворения охладели, поэтому они больше не видятся.

Луна

Хайку

Хайку (яп. 俳句) – жанр традиционной японской поэзии, строящийся по формуле 5-7-5 и состоящий из 3 строк и 17 слогов. Он достиг своего расцвета в период Эдо (1603 – 1868 гг.). Самыми знаменитыми поэтами, творившими в жанре хайку, являются Мацуо Басё, Кобаяси Исса и Ёса Бусон.

かれ朶に
烏の とまりけり
秋の暮
Kare-eda ni
Karasu no tomarikeri
Aki no kure
На голой ветке
Ворон сидит одиноко.
Осенний вечер.

Автор: Мацуо Басё (перевод В. Марковой).

かれ朶kare-eda – голая ветвь

秋の暮aki no kure – осенний вечер

Считается, что строка «осенний вечер» — отсылка к фразе из произведения Сэй-Сёнагон «Записки у изголовья»: «Осенью – сумерки». Описание этого времени суток является одним из самых любимых мотивов японской поэзии. Герой стихотворения любуется осенним вечером, чувствует теплую грусть, которая лежит в основе поэтического принципа «печального очарования вещей» (моно-но аварэ).

Ворона

露の世は
露の世ながら
さりながら
Tsuyu no yo wa
Tsuyu no yo nagara
Sari nagara
Наша жизнь — росинка.
Пусть лишь капелька росы
Наша жизнь — и все же…

Автор: Кобаяси Исса (перевод В. Марковой).

露の世tsuyu no yo – жизнь-росинка

Стихотворение написано поэтом в память о скончавшейся маленькой дочери. Мотив «жизни, похожей на росинку» красной нитью пронизывает японскую поэзию и символизирует быстротечность и бренность жизни.

Росинка

牡丹散りて
打かさなりぬ
ニ三片
Botan chirite
Uchi kasanarinu
Ni san pen
Два или три лепестка
Друг на друга упали…
Облетает пион.

Автор: Ёса Бусон (перевод В. Марковой).

打かさなりぬuchi kasanarinu – облетать неслышно

Стихотворение описывает неспешно увядающий бутон пиона. Тихо облетают его лепестки, медленно умирает прекрасный, недавно наполненный жизнью цветок. К слову, пион – это летнее растение, поэтому, скорее всего, хокку посвящено концу лета и скорому переходу к осени. В нем чувствуется бренность человеческой жизни, прослеживается принцип «печального очарования вещей».

Пион

春雨や
ものがたりゆく
蓑と傘
Harusame ya
Monogatari yuku
Mino to kasa
Льет весенний дождь!
По пути беседуют
Зонтик и мино.

Автор: Ёса Бусон (перевод В. Марковой).

mino – традиционный японский соломенный плащ мино, служивший защитой от дождя

kasa – зонтик

Двое идут по дороге. Один укрывается от дождя зонтиком, другой – плащом. Неизвестно, кто эти люди – мужчина или женщина, две женщины или двое мужчин; также неизвестен их статус. Стихотворение создает сцену в духе укиё-э, изолированную и двусмысленную картину, которую не удастся разгадать до конца. В ней есть что-то теплое, по-настоящему весеннее.

Дождь

Стих, написанный японским поэтом, лучше читать на японском языке, если знания вам позволяют. Перевод может сохранить лишь один из оттенков смысла, лежащий на поверхности, в то время как японская поэзия многозначна. Помимо этого, для ее качественного чтения необходимы начальные знания о культуре и литературе, потому что в ней много отсылок к фольклору, другим произведениям, традиционным образам. Читайте больше стихов на японском языке, пусть и с переводом, и постепенно вы начнете различать слова-символы, находить в них «макура-котоба» (сродни постоянным эпитетам), видеть связи и общие мотивы. Японская поэзия требует усидчивости и вдумчивости, она открывается лишь тем, кто готов обнажить перед ней свое сердце.

Стихи на японском языке помогут познакомиться с японской культурой. В этой статье представлены стихи на японском с транскрипцией и переводом, словами-символами.

446 0
Дата: 13.07.2020 / Рубрика: Японская культура, Японский язык
Вконтакте
Facebook
WordPress
На указанный адрес вы сможете получить ответы