Давно мечтаете выучить японский язык?

Регистрируйтесь на главную программу онлайн-школы

«Японский язык за 3 шага»

Узнать подробности

Транскрибирование иностранных слов в японском языке. Правила транскрибирования

В японском языке огромное количество заимствованных слов из различных языков, которые называются «гайраго» (Подробнее о наиболее популярных заимствованных словах в японском языке вы можете прочитать в этой статье). Записываются гайрайго при помощи знаков катаканы. Но из-за особенностей японского произношения многие иностранные слова претерпевают большие изменения до такой степени, что довольно трудно узнать первоначальное слово, услышав его из уст японца. Поэтому помимо самих знаков катаканы и английской лексики необходимо знать несколько правил транскрибирования на японский:

транскрибирование в японском

1) Транскрибирование слова будет зависеть не от написания, а от звучания. Например, возьмем два слова «Волга» и «водка». И то и другое начинается с сочетания «во», но на японском название реки будет звучать как ヴォルガ(Boruga), а название напитка ウォッカ(Uokka). То есть японец услышит два разных звука.

2) Так как в японском языке согласные звуки обязательно сопровождаются гласными, за исключением звука ん, то отдельно стоящие согласные в заимствованном слове будут сопровождаться, гласным, как правило, это гласный う(u), а звуки «т, t» и «д, d» звуком オ(о). Пример: русское имя Светлана станетスヴェトラーナ(subetorana), а вот с Татьяной таких проблем нет タティアナ(tatiana).

3) В японском языке нет звука Л (L), поэтому все слоги типа ла, ле, ли, лу, ло, будут заменяться на ラ、レ、リ、ル、ロ. Одиночный или сдвоенный «LL» передаются слогом ル:
Пример: ボールペン(boru pen) ball pen «шариковая ручка»

4) Долгота в иностранных словах обычно передаётся длинной чертой из катаканы ー.

Computer: コンピュータ «компьютер»

5) Ряд на V передаётся через バ、ビ、ブ、ベ、ボ.
Пример: ビュー(Byū) view «вид»

транскрибирование в японском

6) Слоги, начинающиеся на Ф (f), образовываются так: сначала フ и затем прибавляется маленькая буква, соответствующая слогу, то есть получается , fa — ファ, fi — フィ, fe — フェ, fo — フォ.
Пример:ファイル(fairu) file «файл», フォルダー(foruda:) folder «папка».

7) Английская буква А будет передаваться звуком ア или слогом, заканчивающимся на А, однако, если перед А стоит K или G, то они будут транскрибироваться как キャ(kya) и ギャ(gya).
Пример: キャビン(kyabin) cabin «кабина

8) Английские сочетания ar, er, ir, uг передаются удлинённым ア или просто ア.
Пример: ガール(ga:ru) girl «девушка», インタビュー (intabyū) interview «интервью».

9) В некоторых европейских языках (кроме английского) есть закрытые слоги, заканчивающиеся на «r». В таком случае они будут транскрибироваться как гласный+ル
Пример: ヘルツ (herutsu) Hertz «Герц»

10) Дифтонговое сочетание ei будет звучать на японском как удлинённое エ. Пример: テーブル(te:buru) table «стол».

11) А дифтонговое сочетание оu или буквенное or превратится в удлинённую オ.
Пример: ボード(bo:do) Board «доска»

12) Для are, yre, ear, air, our, ower используются イヤ, アイヤ, エア, ウア, アワ, オア.
Пример: タイヤ(taiya) tyre «шина», パワー (pawa:) power «энергия».

13) Если две согласные сдвоены, то они чаще всего не сохраняются. Однако иногда перед сдвоенной согласной может ставиться маленькая っ, которая как раз и будет указывать на две одинаковые согласные, стоящие вместе. Также может быть знак удвоения там, где в английском как раз удвоения нет. Это происходит, если слово заканчивается на р, d, t, g , перед которыми стоит гласный звук.
Пример: アップ(appu) up «верх», バスケット(basuketto) basket «корзина».

14) Японские С (в слогах サ、シ、ス、セ、ソ) и ДЗ (в слогах ザ、ジ、ズ、ゼ、ゾ) соответствуют не только «s» и «z», но и английским звукам, передающим звучание орфографического сочетания «th»

Пример: リズム(rizumu) rhythm «ритм», アース (a:su) Earth «земля».

транскрибирование в японском

15) Англоязычные шипящие передаются через ряд С (シャ、シュ、ショ), Т (チャ、チュ、チョ) и ДЗ (ジャ、ジュ、ジョ). Но следует помнить, что звуки  シ、チ、ジ  соответствуют также звуковым сочетаниям с i.

Пример: チップ(chip) «чаевые», チャネル(channel) «канал», シルバー (silver) «серебро».

16) Японский слог ほ передаёт английское wh.
Пример: ホワイト (howaito) white «белый»

17) Слог フォобозначает сочетания fo, pho.
Пример: フォトPhoto «фото».

18) Звук w в сочетании с другими гласными передается сочетанием слогового знака ウ и слогового знака для последующего гласного, который часто бывает меньшего размера.
Пример: ウェイヴ(Weibu) wave «волна», ウォーター(Wōtā) water «вода. Однако для передачи сочетания wa будет использоватьсяワ: wire: ワイヤ (Waiya) «проволока»

19) Отдельный согласный «m» в заимствуемых словах, стоящий перед «m, b, р», передаётся знаком «n», который читается как (m).
Пример: ランプlamp (rampu) «лампа».

20) Также могут браться два слова и образовываться в одно: например, всем известная пурикура состоит из слов Print (プリント) и club (クラブ). Также распространены сокращения, например, television по-японски テレビ (terebi), ワープロ(wa:puro) — аббревиатура отワードプロセッサ (wa:do purosessa) — «word processor», то есть «текстовый процессор».

21) Так как в японском нет значка обозначающего сочетание hu, то оно передаётся フ(fu)
Пример: самая распространённая в Японии поисковая система Yahoo!, название которой японцы произносят как ヤフー (yafu:)

22) В гайраго могут попадаться омонимы, образовавшиеся из разных источников, но совпавшие в результате фонетических изменений. Пример: glass — при заимствовании из голландскогоガラス означает «стекло», а из английского グラス — «бокал», ボールозначает как ball так и bowl.

Системы транскрибирования

Все системы транслитерации носят общее название – ромадзи (ローマ字) и служат для разнообразных целей: на знаках ромадзи пишут указатели на улицах, имена зарубежных партнёров, встречаются ромадзи и в учебниках и в различной литературе.

На сегодняшний день своеобразным стандартом транскрибирования является система Хэпбёрна, разработанная на основе фонетики английского языка, что делает японский более понятным для носителей английского языка. Японские школьники также изучают эту систему при освоении английского алфавита, несмотря на то, что существует официальная система под называнием kunreisiki (訓令式), что означает «официальная система», и, считается, что kunreisiki более логично передаёт японскую фонетику.

Отличия их будут состоять в написании следующих слогов: sya — sha, si — shi, syu — shu, syo — sho; tya — cha, ti — chi, tu — tsu, tyu — chu, tyo — cho; zya — ja, zi — ji, zyu — ju, zyo — jo; hu — fu. Из-за этих различий часто возникает путаница, и люди, незнакомые с японской фонетикой, не знают, как правильно произносить susi (kunreisiki) или sushi (Хепбёрн), hajime (kunreisiki) или hazime (Хепбёрн) и т. д.

транскрибирование в японском

Для русскоязычных людей в начале ХХ века была разработана система транскрибирования Евгением Дмитриевичем Поливановым киридзи или россиядзи, первоначально адаптированная из системы Хепбёрна. Система Поливанова часто смешивается с системой, разработанной другим востоковедом Евгением Генриховичем Спальвиным, что приводит к путанице. В транскрипции Поливанова shi обозначается как си, chi — ти, ji — дзи, e — э, jo — ё, то в транскрипции Спальвина, вместо ти находим ци, вместо э — е, вместо ё — йо.

Для набора текста на клавиатуре используется вапуро-ромадзи. Это один из нетипичных способов написания японских слов латинскими буквами и он не является чёткой системой, так как здесь возможны варианты транслитерации. О том, как установить японский язык на компьютере и как печатать по-японски мы разбирали в предыдущих статьях.

Следует помнить, что ни в английском, ни в русском языках нет точных средств для передачи японского произношения, поэтому, вероятно, чтобы избегать лишних вопросов, лучше всего выучить хирагану и катакану и писать японские слова с их помощью.

Напишите, как вы транскрибируете японские слова (может быть, у вас есть своя собственная система) и попробуйте транскрибировать следующие слова, используя правила, описанные выше:
Best, spring, Europe, sailor, hamburger , waitress, ink, source

Хотите узнать больше новых слов? Если ваш ответ «ДА», то приглашаю вас на бесплатный марафон: “Секреты лёгкого запоминания японских слов”. Вы узнаете, как расширять словарный запас без зубрёжки. Вас ждут:

  • видео-уроки
  • мастер-класс
  • интервью с  известным полиглотом Дмитрием Петровым
  • ежедневные задания

Для записи на марафон заполните форму ниже:

Успехов в изучении японского языка. Верьте в себя, у вас все получится!

Вконтакте
Facebook
WordPress
На указанный адрес вы сможете получить ответы