Хочешь выучить японский язык или узнать больше о культуре и истории Японии?

Выбирай лекции и курсы от профессионалов

Участвовать в лекциях

Три нюанса японского языка

Хочешь узнать о 🇯🇵 Японии и японском больше? Кликай 👆
✈️ Подпишись на наш Telegram-канал

нюансы японского языка

Часто происходит так, что люди, изучающие иностранный язык, разговаривают по «кальке» со своего родного. То есть употребляют в ситуациях те же выражения, какие бы использовали при общении на своём родном. Однако такой подход делает речь неестественной для восприятия носителем изучаемого языка. В этой статье мы познакомим вас с тремя нюансами японского языка, которые помогут вашей речи звучать более натурально для японцев.

1. ありがとう и すみません (arigatou и sumimasen)

«Спасибо» и «Извините»: какое из этих слов вы употребляете наиболее часто в разговоре? Приведем пример ниже, но предупредим сразу, что правильного ответа не существует. Подумайте о своём личном ответе!

— Кто-то поднял уроненную вами ручку с пола.

— Кто-то задержал лифт, чтобы вы зашли в него.

— Вы получили подарок от соседа.

Японцы использовали бы слово すみません во всех трёх случаях. Существуют слова для выражения благодарности, когда вы хотите показать свою признательность человеку, который оказал вам услугу. В этой ситуации другой человек даёт вам выгоду. Но он приложил усилия и потратил время, что неудобно для него. Если вы хотите сосредоточиться на позитивной стороне произошедшего и выразить благодарность, то вы можете сказать ありがとう.

нюансы японского языка

С другой стороны, вы можете сказать すみません, сосредоточившись на негативной стороне ситуации, на том, что кто-то чем-то пожертвовал. Большинство людей скажут ありがとうпри получении, например, поздравления с днём рождения, потому что гораздо проще выделить позитивную сторону, так как ваши друзья пришли повеселиться.

Однако, помните, что позитивная сторона для вас и негативная для другого человека существуют в одно и тоже время в большинстве ситуаций, поэтому японцы чаще выбирают すみません. Вы не ошибётесь, если выберете ありがとう, но если вы хотите, чтобы ваша речь звучала более по-японски, то используйте すみません чаще.

 

2. だけи ばかり (dake и bakari)

Конструкция

○○+ だけ означает, что нет ничего, кроме ○○, а ○○+ ばかりиспользуется, когда

у нас много ○○.

Например,

箱にはりんごだけ入っている。Hako ni wa ringo dake haitte iru. В коробке только яблоки.

箱にはりんごばかり入っている。Hako ni wa ringo bakari haitte iru. В коробке ничего, кроме яблок.

В первом примере выделяется тот факт, что в коробке только яблоки и ничего больше, во втором вы выражаете удивление тем фактом, что в увидели много яблок в коробке, но это не означает, что в ней не могло быть и других вещей. ばかりвыражает большое количество или частоту употребления чего-либо, поэтому в следующем предложении следует использовать ばかり :

弟は毎日酒ばかり飲んでいる。Otouto wa mainichi sake bakari nonde iru. Мой брат не пьёт ничего каждый день, кроме алкоголя.

Если в этом примере вы будете использовать だけ, то это будет означать, что брат вообще ничего не пьёт, только алкоголь, но это не тот случай. С другой стороны, ばかり звучит естественно, потому что оно выражает сожаление, что человек так много пьёт. Также ばかり подразумевает негативный тон.

Но оба рассмотренных выше выражения (箱にはりんごばかり入っている и 弟は毎日酒ばかり飲んでいる) звучат, как будто говорящий немного разочарован.

3. だけ и しか (dake и shika)

Представьте, что вы находитесь в пустыне и у вас полбутылки воды. Как вы опишете свои ощущения на японском?

水が半分だけある 。Mizu ga hanbun dake aru. Бутылка наполовину полна.

水が半分しかない。Mizu ga hanbun shikanai. Бутылка наполовину пуста.

В основном, だけ используется с позитивными выражениями, а しか с негативными. Другими словами, だけвыражает, что что-то существует, и оно есть в наличии, а しかуказывает на отсутствие чего-то. Поэтому в первом предложении говорящий надеется выжить, потому что половины бутылки воды достаточно, а во втором у говорящего нет никакой надежды, потому что такого количества воды недостаточно.

А теперь сравните следующие предложения и найдите тонкий нюанс:

簡単な日本語だけ話せる。Kantan na nihongo dake hanaseru. Я могу говорить только на простом японском.

簡単な日本語しか話せない 。Kantan na nihongo shika hanase nai. Я могу говорить только на простом японском.

нюянсы японского языка

Даже если в обоих случаях ваши знания одинаковы, первое предложение звучит, как если бы вы гордились собой, что вы изучаете японский, и сейчас можете выражаться простыми предложениями. Вы, вероятно, можете позаботиться о себе во время поездки в Японию, и вы уже в предвкушении общения с японцами.

Второе предложение звучит так, как будто вы не доверяете своим знаниям японского, поэтому вы немного стесняетесь разговаривать с людьми по-японски.

Если вы можете понять этот тонкий нюанс между だけиしか, вы сумеете выбрать более точные японские слова среди многих выражений, чтобы они лучше соответствовали вашим чувствам.

Знали ли вы об этих трёх нюансах японского ранее? Напишите в комментариях по два примера для каждого из трёх нюансов.

Эти и другие нюансы вы можете изучить, записавшись на основной курс по изучению японского языка!

6699 0
Дата: 04.04.2017 / Рубрика: Японский язык
Вконтакте
Facebook
WordPress
На указанный адрес вы сможете получить ответы