Давно мечтаете выучить японский язык?

Регистрируйтесь на главную программу онлайн-школы

«Японский язык за 3 шага»

Узнать подробности

Японская культура: японские суеверия

Погожим весенним утром вы собрались погулять в соседнем парке. И вдруг дорогу вам перебежала чёрная кошка! Как вы поступите? Перейдёте на другую сторону улицы? Отмените прогулку? Пожелаете кошке счастливого пути и отправитесь дальше? А как в этой ситуации поступит японец? В нашей статье речь пойдёт о японских суевериях.

Слово «суеверие» – 迷信 (めいしん, meishin) – состоит из двух иероглифов. Первый имеет значения «сомневаться, сбиться с дороги, заблудиться», а второй обозначает «верить». Хотя само название говорит о том, что верования эти достаточно сомнительные, если разобраться, можно найти им вполне рациональное объяснение. Перечислим одни из самых распространённых японских суеверий и причины их возникновения, а также разберём грамматические конструкции, чаще всего используемые для описания суеверий.

Японская культура: японские суеверия-запреты

Довольно обширную группу составляют суеверия, запрещающие совершать то или иное действие. Запрет часто выражается следующей конструкцией: глагол в форме на / (te/ de) + はいけない (waikenai).

  • 寝言 に 返事 を して はいけない。Negoto ni henji wo shite waikenai. Нельзя отвечать на слова, произнесённые во сне.

В древности считалось, что во время сна душа покидает тело. Если заговорить с человеком во сне, душа не сможет вернуться в тело.

  • 北枕 で 寝て はいけない。Kitamakura de nete waikenai. Нельзя спать головой на север.

В Японии во время похоронного обряда тело умершего кладут головой на север. Поэтому спать в таком положении считается плохим знаком.

  • 箸 を 白い ご飯 に 立てて はいけない。Hashi wo shiroi gohan ni tatete waikenai. Нельзя втыкать палочки в белый рис.

Во время похоронной церемонии у изголовья покойного ставят пиалу с рисом и втыкают в него палочки. Потому совершение подобных действий в обыденности недопустимо.

  • 夜 に 新しい 靴 を おろして はいけない。Yoru ni atarashii kutsu wo oroshite waikenai. Нельзя выходить ночью в новой обуви.

В древней Японии считалось, что ночью в новой обуви дом покидают только покойники. В случае, если живому человеку всё же приходилось надеть новую обувь, её предварительно смазывали грязью, чтобы она выглядела поношенной.

  • 洗濯物 を 夜 に 干して はいけない。Sentakumono wo yoru ni hoshite haikenai. Нельзя ночью сушить постиранные вещи.

В древности существовал обычай оставлять на ночь сушиться кимоно покойного. Поэтому для живых это было плохим знаком.

Более бескомпромиссная форма запрета выражается грамматической конструкцией: III основа глагола на —/ (-u/ru) + (na). Эта конструкция также употребляется для описания суеверий.

  • 秋茄子 は 嫁 に 食わす な。Akinasu wa yome ni kuwasu na. Не давай молодой жене осенние баклажаны.

У этого суеверия есть два «прочтения». Считалось, что баклажаны, особенно вкусные в осенний сезон, охлаждают организм, поэтому употребление их в пищу может негативно сказаться на возможности забеременеть. Кроме того, в них мало семян, что также является плохим знаком для желающих продолжить свой род. Таким образом, данное суеверие выражает необходимость бережного обращения с молодой женой как с будущей матерью. С другой стороны, в прямом своём прочтении (не давать молодой жене особенно вкусную еду) оно обозначает обратное – жестокое обращение с юной супругой, часто со стороны свекрови.

  • 宵越し の 茶 は 飲む な。Yoigoshi no chya wa nomu na. Не пей вчерашний чай.

Считалось, что такой чай не только не обладает вкусовыми качествами, но и может оказать негативное влияние на работу пищеварительных органов.

Как мы видим, некоторые запреты связаны с японскими похоронными обрядами. И хотя это суеверия, частично они (например, организация спального места, правила использования палочек) продолжают соблюдаться и в настоящее время.

Японская культура: японские суеверия-условия

 Многие суеверия являются по своей структуре сложноподчинёнными условными предложениями. Они говорят нам: если сделать нечто, то будет следующий результат. Результат этот, как правило, не слишком хороший, так что суеверия-условия представляют собой своеобразные предупреждения. Так как наступление неутешительного результата не зависит ни от воли человека, ни от его желаний, а происходит «автоматически», для описания подобных высказываний часто используется условный союз と (to). Напомним, как выглядит данная грамматическая конструкция: III основа первого глагола на —/ (-u/ru) + , второй глагол.

  • ご飯 を 残す と 目 が つぶれる。Gohan wo nokosu to me ga tsubuseru. Если не доешь рис, ослепнешь.

Каким бы суеверным не был взрослый человек, вряд ли он поверит в такую закономерность. А потому данное выражение адресовано детям. Своеобразное суеверие-запугивание используется, чтобы привить ребёнку уважительное и бережное отношение к еде.

  • 白髪 を 抜く と 白髪 が 増える。Shiragami wo nuku to shiragami ga fueru. Если выдёргивать седые волосы, их станет больше.

Данное выражение трудно назвать суеверием, ведь оно основано на математической логике. Представим, что у человека 100 волосинок, из которых 10 – седые. Он выдёргивает эти 10 волосков и некоторое время ходит счастливый. А потом 10 других волосков становятся седыми. Теперь рассмотрим ситуацию в процентном отношении. В первом случае у человека было 10% седых волос (10 из 100), а во втором их стало уже 11% (10 из 90).

  • 茗荷 を 食べる と 物忘れ が ひどく なる。Myo:ga wo taberu to monowasure ga hidoku naru. Если будешь есть имбирь, то станешь более забывчивым.

Жил-был один очень забывчивый человек. Когда он умер, на его могиле бурно разросся имбирь. Так и появилось это суеверие.

  • 靴下 を 履いて 寝る と 親 の 死 に 目 に 会えない。 Kutsushita wo haite neru to oya no shi ni me ni aenai. Если спать в носках, не сможешь увидеть родителей в их последний час.

Причина возникновения данного суеверия связана с похоронными обрядами. В Японии на покойника надевают белые носки-таби. Поэтому считается, что, засыпая в носках, человек искушает судьбу.

  • 黒猫 が 前 を 横切る と 縁起 が 悪い。Kuroneko ga mae wo yokogiru to engi ga warui. Если чёрная кошка перебежала вам дорогу, то это плохая примета.

И кстати о чёрных кошках. Раньше чёрных кошек в Японии называли 烏猫 (karasu neko) – кошки-вороны. В эпоху Эдо существовало суеверие, что таких кошек заводят больные туберкулёзом. Под влиянием европейских традиций смысл суеверия несколько изменился.

Ещё одна грамматическая конструкция, используемая для выражения условия, – это сложноподчинённое предложение с условно-временным союзом たら (tara). Напомним правило построения данной конструкции: первый глагол в простой форме прошедшего времени на / (ta/da) + (ra), второй глагол.

Данная форма не имеет каких-либо ограничений в употреблении, после неё допустимо использование глаголов, выражающих волю, намерение, желание (что невозможно в случае использования союза と (to)).

  • 雷 が 鳴ったら へそ を 隠せ。Kaminari ga narattara heso wo kakuse. Если раздался звук грома, спрячь пупок.

В России говорят, что все болезни идут от ног. И ещё матери настоятельно советуют надевать зимой шапку. В Японии же считается важным прежде всего держать в тепле живот. Поэтому если начались дожди и следующая за ними прохладная погода, то «пупок» пора прятать под слоем одежды.

  • 歯 が 抜けたら、 上 の 歯 は 縁 の 下 へ、 下 の 歯 は 屋根 の 上 へ 投げる。Ha ga nuketara, ue no ha wa midori no shita he, shita no ga wa yane no ue he nageru. Если выпали зубы, то верхние зубы выбрось вниз на зелень, нижние зубы подбрось вверх на крышу.

Данный совет относится к молочным зубам, а «шаманские» действия, которые нужно с ними выполнить, имеют своей целью добиться ровного роста коренных зубов. Однако похоже, что этот совет не слишком действенен или же ему не очень тщательно следуют. Ведь и поныне кривые зубы – один из распространённых штампов японской внешности.

«Пищевые» суеверия

 Отдельная группа японских суеверий получила название 食べ合わせの迷信 (tabeawase no meishin) – суеверия, касающиеся одновременного съедания двух кушаний. Эти суеверия, появившиеся задолго до рекомендаций современных диетологов, советуют нам, как правильно сочетать блюда. А точнее, какие блюда нельзя есть вместе. Для описания «непозволительных» пар используется конструкция: существительное-1 + (to) + существительное-2. Соединительный союз と (to) имеет значение «и». Не путайте его с омонимичным условным союзом, конструкции с которым мы рассматривали выше.

  • 鰻と梅干 (unagi to umeboshi) – угорь и умебоши

Для начала разберёмся, что такое умебоши. Как мы видим, это слово состоит из двух иероглифов. Первый – 梅 – обозначает «слива», а второй – 干 – «высушить, провялить». Таким образом, умебоши представляет собой солёно-кислую вяленую японскую сливу, популярную закуску к рису. Возникновение суеверия о невозможности употреблять умебоши с угрём обусловлено тем, что в древней Японии было очень проблематично длительное время сохранять свежесть продуктов, особенно рыбы. Поэтому определять, годен ли продукт в пищу, часто приходилось на вкус. А кислая слива «заглушала» все остальные вкусы, что создавало риск отравиться испорченным угрём.

  • 天ぷらとスイカ (tempura to suika) – тэмпура и арбуз

Здесь нам снова встречается оригинальное японское кушанье – тэмпура, представляющее собой морепродукты или овощи, зажаренные в кипящем растительном масле.

Почему же нельзя кушать темпуру с арбузом? Древние японцы считали, что сочетание промасленной темпуры и водянистого арбуза плохо скажется на пищеварении.

  • 蟹と柿 (kani to kaki) – краб и хурма

Здесь причина запрета похожая. Крабы являются скоропортящимся продуктом, а хурма – трудноперевариваемый фрукт. Такое сочетание могло не лучшим образом сказаться на состоянии желудка.

Разумеется, в век технологий, обеспечивших нас холодильниками, морозильными камерами, сумками-холодильниками, можно не переживать о сохранности продуктов. Но и советами предков пренебрегать тоже не стоит.

Многие суеверия представляют собой не просто беспочвенные вымыслы, они уходят корнями в культуру и быт народа. Надеемся, вам было интересно познакомиться с фрагментами японской культуры, отражённой в суевериях, и заодно повторить грамматику. А вы считаете себя суеверным человеком? Может быть, вы дополните в комментариях наш список японских суеверий?

751 0
Дата: 04.04.2018 / Рубрика: Японская культура
Вконтакте
Facebook
WordPress
На указанный адрес вы сможете получить ответы