Давно мечтаете выучить японский язык?

Регистрируйтесь на главную программу онлайн-школы

«Японский язык за 3 шага»

Узнать подробности

Японские фразы, полностью совпадающие с английскими и русскими

20150320233234

Считается, что английский язык на 75% грамматически совпадает с немецким, а 75% лексики пришло в него из французского языка и латыни. Если вы уже знаете английский, то изучение немецкого или французского даётся вам гораздо быстрее. О пользе знания английского языка при изучении японского читайте по этой ссылке.

При изучении японского языка, не посещало ли вас чувство того, что он не похож ни на один язык мира и очень труден для запоминания? Вы удивитесь, но в нём есть фразы, которые существуют в английском и даже русском языках. Представляем вашему вниманию несколько популярных выражений, которые практически буквально совпадают в японском, английском и русском языках!

  1. 携帯が死んだ (Keitai ga shinda) (My phone died) Мой телефон умер.

Такое случается со всеми. И неважно, действительно ли ваш телефон умер или нет, но это выражение может помочь вам, когда вам нужно оправдаться, почему вы  не отвечаете на вызов. В этом случае вы просто можете всё свалить на мобильный телефон и сменить тему.

эквиваленты фраз на японском

「ごめんね。携帯が死んでたんだ」(Gomen ne. Keitai ga shindetanda) Извини, у меня умер телефон.

  1. 馬車馬のように働く (Bashauma no youni hataraku) (Work like a horse) Работать, как лошадь.

Представьте, что вы не зарабатываете достаточно денег, чтобы купить желаемое, поэтому усиленно трудитесь, приближая себя к заветной покупке.  А люди вокруг, не зная вашей цели, удивляются, как вы умудряетесь столько зарабатывать. В этом случае можете ответить「馬車馬のように働いたんだ」(Bashauma no youni hataraitanda). Я пашу (работаю), как лошадь.
эквиваленты фраз на японском

  1. 恋に落ちる (Koi ni ochiru) (Fall in love) Влюбиться.

Очень романтичное выражение! Когда вы влюбляетесь, вы можете использовать фразу 「僕は恋に落ちてしまった」(boku wa koi ni ochite shimatta). Эту фразу вы можете употребить в разговоре с другом, когда вы рассказываете ему о своих чувствах к другому человеку. Но её не следует употреблять по отношению к объекту обожания, так как это может показаться чересчур смешным или даже грубоватым. Хотя в русском мы теоретически и можем сказать: «Я влюбился в тебя», это будет звучать странно и не так сильно и убедительно, как «Я тебя люблю».

эквиваленты фраз на японском

  1. 脱帽 / (Datsubou) (Hats off to you) Снимаю шляпу.

Вероятно, каждый сталкивался с человеком, над которым невозможно одержать в чём-то победу. Когда вы видите человека, который одарён в чём-то или упорно трудится, то вы в знак уважения и восхищения можете сказать 「きみには脱帽だよ」 ( Kimi niwa datsubou dayo) (Я снимаю перед тобой шляпу). Собеседнику будет очень приятно услышать о себе такое? и возможно кто-то «снимет шляпу перед вами».

  1. 手がいっぱい (Te ga ippai) (I’ve got my hands full) Дословно: «У меня полные руки», а русским аналогом будет фраза «занят по уши».

Эту фразу можно употребить в ситуации, если вы очень заняты, например, работой, а коллеги просят вас ещё в чём-то помочь: すみません、今手がいっぱいなんです」 (Sumimasen, ima te ga ippai nandesu) (I’m sorry but I’ve got my hands full right now). Это выражение вежливого отказа и указывает просящему на то, что вы бы и рады помочь, но в данный момент это не представляется возможным.

  1. 彼は私の右腕だ (Kare wa watashi no migiude da) (He’s my right arm) Он моя правая рука.

Эту фразу можно услышать в деловых ситуациях. И если в ваш адрес начальник скажет あなたは私の右腕だ, вероятно, это повысит вам настроение.

  1. 手を借りる (Te wo kariru) (Lend someone a hand). Одолжить свою руку.

Это очень часто употребляемое выражение и звучит очень натурально. Иногда её можно использовать, если вы хотите попросить кого-то о помощи, и вас сразу поймут:  「ちょっと手を貸してくれる?」 / Chotto te wo kashite kureru? (Can you lend me a hand?) Помоги мне, пожалуйста.

А какие вы ещё знаете идиомы на японском, аналоги которых есть в других языках?

Вконтакте
Facebook
WordPress
На указанный адрес вы сможете получить ответы