Давно мечтаете выучить японский язык?

Регистрируйтесь на главную программу онлайн-школы

«Японский язык за 3 шага»

Узнать подробности

Японский с песней!

Изучение иностранного языка с помощью песен – интересная и эффективная методика. Положенные на мелодию слова легче запоминаются, и это особенно справедливо в отношении такого мелодичного языка, как японский. Но что делать, если ваш уровень пока не позволяет разобраться в тонкостях перевода хитов, занимающих первые строки современных музыкальных чартов? Мы предлагаем вашему вниманию песни, известные каждому японскому ребёнку. Малый объём, простота грамматических конструкций – вот что отличает эти тексты. При этом они являются неотъемлемой частью японской культуры, познакомиться с которой будет полезно любому, кто заинтересовался языком Страны восходящего солнца.

 

 

Первая песня, которую мы хотим представить, запомнится даже тем, кто едва начал постигать азы японского языка или только планирует приступить к его изучению. Вы не знаете падежных окончаний? Времена глаголов для вас – китайская грамота? Не волнуйтесь, всего этого не потребуется! Текст этой незатейливой песенки состоит из существительных и звукоподражательных слов.

 

こぶた こぶた

たぬき たぬき

きつね きつね

ねこ ねこ

ぶぶぶー ぶぶぶー

ぽんぽこぽん ぽんぽこぽん

こんこん こんこん

にゃーお にゃーお

 

Kobuta kobuta

Tanuki tanuki

Kitsune kitsune

Neko neko

Bububu: bububu:

Ponpokopon ponpokopon

Konkon konkon

Nya:o nya:o

 

Прослушать песню вы можете, пройдя по ссылке.

 

 

 

Итак, давайте разберём слова из первой части песни. Они представляют собой названия животных. Слово kobuta – обозначает «поросёнок», в иероглифической записи оно выглядит следующим образом – 子豚.  Первый иероглиф обозначает «ребёнок», а второй – «свинья». По такой же модели вы можете образовать названия детенышей других животных. Например,  子犬 (koinu)– «щенок», 子猫 (koneko)– «котёнок».

 

Слово тануки наверняка знакомо поклонникам японской кухни. Правда, значение этого слова не имеет отношения к иероглифу 金 (kin), красующемуся над входом в одноименный ресторан и обозначающему «золото», «деньги». Тануки из песенки – это енотовидная собака, её иероглиф выглядит так – 狸 (tanuki). В японской мифологии тануки приписываются способности оборотней, также считается, что они приносят счастье и благополучие. Вот почему статуи этих животных часто можно увидеть возле входов в рестораны и особенно изакая (питейные заведения, ведь тануки – большие поклонники сакэ).

 

 

Следующее животное также можно часто встретить в японских легендах и сказках, но хотя kitsune – 狐 – «лисе» приписываются способности оборотня, встреча с ней не сулит вам ничего счастливого или благополучного.

Последнее животное из песенки –  猫 (neko) – «кошка».

Повторите несколько раз первый куплет. Повторили? Отлично! Теперь вы можете спеть его с закрытыми глазами!

 

Вторая часть песни представляет собой звукоподражательную лексику, иными словами, из неё мы узнаем, как говорят японские животные. Да-да! Даже кошки в Японии мяукают по-японски. «Bububu:» – так хрюкает японская свинка. Если вы услышали в ночной тишине «ponpokopon», – значит, недалеко пробежал тануки. Попробуйте повторить это два раза подряд – это почти скороговорка. Послышавшееся из чащи «konkon» означает, что вскоре вас ожидает встреча с лисой. А кошка мяукает: «Nya:o».

 

Итак, несколько минут – и вы уже можете спеть японскую песенку и похвастаться знанием нескольких слов! Японский язык – это не так сложно, как кажется, не правда ли? Для тех, кто заинтересовался темой звукоподражательной лексики, мы порекомендуем обратиться к статье «Ономатопея. Уроки японского языка для начинающих».

 

Детские песни являются прекрасным материалом для запоминания новой лексики, так как часто слова внутри одного текста относятся к единой смысловой группе. В примере, который мы разобрали выше, слова относились к группе «животные». Следующая песенка поможет запомнить слова из группы «части тела». Она также состоит преимущественно из существительных, поэтому легко запомнится даже слушателями с нулевым знанием грамматики.

 

あたま、かた、ひざ、ぽん!

ひざ、ぽん!ひざ、ぽん!

あたま、かた、ひざ、ぽん!

て、みみ、はな、くち

  Atama, kata, hiza, pon!

Hiza, pon! Hiza, pon!

Atama, kata, hiza, pon!

Te, mimi, hana, kuchi

 

Послушать песню можно, пройдя по ссылке.

 

 

 

Эта песня является своеобразным аналогом известной английской песни «Head, shoulders, knees and toes». Почти все её слова представляют собой названия частей тела.

Atama – 頭 – голова;

kata – 肩 – плечи;

hiza – 膝 – колени;

te – 手 – рука (ниже запястья);

mimi – 耳 – уши;

hana – 鼻 – нос;

kuchi – 口 – рот.

 

Слово «pon!» является звукоподражательным и выражает звук, раздающийся, когда мы хлопаем в ладоши. Одна маленькая песня – а как много слов можно выучить с её помощью! Запомнить их будет ещё легче, если сопровождать пение жестами, как показано в видеоклипе. Повторяя слова и движения с увеличивающейся скоростью, вы сможете превратить песню в отличную скороговорку.

 

Повторяемость – одна из особенностей песенных текстов, также способствующая лучшему усвоению нового языкового материала. Вот вам пример, полностью построенный на одной грамматической конструкции. Здесь уже лучше обладать начальными знаниями грамматики. Особенно полезно будет послушать её тем, кто начинает знакомство с простой формой прошедшего времени глаголов. Но и новичкам не составит сложность подпевать своим семпаям.

 

おはな が わらった

おはな が わらった

おはな が わらった

おはな が わらった

みんな わらった

いちど に わらった

おはな が わらった

おはな が わらった

おはな が わらった

おはな が わらった

みんな わらった

げんき に わらった

O hana ga waratta

O hana ga waratta

O hana ga waratta

O hana ga waratta

Minna waratta

Ichido ni waratta

O hana ga waratta

O hana ga waratta

O hana ga waratta

O hana ga waratta

Minna waratta

Genki ni waratta

 

Прослушать песню можно, пройдя по ссылке.

 

 

Разберём слова песни. Как вы видите, большую половину её составляет одно предложение: «O hana ga waratta». «O» является вежливым префиксом, на русский язык не переводится, а просто обозначает почтительное отношение к слову, перед которым стоит. В данном случае это слово  – 花 (hana) – «цветок». Те, кто уже знаком с азами японского языка, наверняка вспомнят, что встречали этот префикс в словах  お金 (o kane) — «деньги», お茶 (o chya)  -«чай». Далее следует падежный показатель ga (именительный рематический), на русский язык он также не переводится. Далее следует простая форма прошедшего времени от глагола waraimasu – 笑います (masu-форма), warau – 笑う (словарная форма), имеющего значение «смеяться». Таким образом всё предложение можно перевести как: «Цветок рассмеялся». Повторив эту фразу четыре раза, как указано в песне, вы, наверное, уже её не забудете.

 

В следующей строке смеются уже minna, то есть «все» (падежный показатель ga «потерялся» в угоду мелодике). В последнем предложении куплета субъект действия заменяется наречием 一度に (ichido ni –) , обозначающим «одновременно», то есть «одновременно все вместе засмеялись».

 

Второй куплет песенки повторяет первый за исключением одного слова: в качестве наречия здесь употребляется  – 元気に (genki ni) – «бодро, весело, энергично».

 

Мы разобрали с вами всего три короткие песенки, а сколько знаний они в себе содержат! И главное, приобрести эти знания получается легко, играючи, с песней! Желаем, чтобы путешествие по дороге изучения японского языка всегда приносило вам радость!

И прямо сейчас вы можете получить первые уроки японского языка. Для этого заполните форму ниже и мы пришлем вам кое-что очень полезное! ↓

339 0
Дата: 20.11.2019 / Рубрика: Японский язык
Вконтакте
Facebook
WordPress
На указанный адрес вы сможете получить ответы