Хочешь выучить японский язык или узнать больше о культуре и истории Японии?

Выбирай лекции и курсы от профессионалов

Участвовать в лекциях

Философия бережного потребления もったいない

Хочешь узнать о 🇯🇵 Японии и японском больше? Кликай 👆
✈️ Подпишись на наш Telegram-канал

статья переведена с сайта tofugu.com

Узнайте больше о концепции もったいない в японской культуре, иначе это будет расточительством.

Если ты воспитываешься в Японии, в детстве тебе всегда будут говорить, чтобы ты съел всё до конца, вплоть до последнего зёрнышка риса. Если ребёнок что-то оставил на своей тарелке родители скажут ему: «Доешь. В противном случае это будет もったいない (расточительством).»

Слово もったいない (mottainai) — это прилагательное из японского языка, которое выражает чувство сожаления по поводу нерациональных трат или расточительного поведения. Комплекс чувств, связанных с этим словом, глубоко укоренился в культуре и образе мышления японцев. Хотя старшее поколение, которые испытали жизнь в нужде из-за Второй мировой войны, возможно, испытывают это чувство более остро, в силу обстоятельств, современные японцы тоже не лишены его.

Сопровождаемые постоянным чувством вины и замечаниями, японцы усваивают концепцию もったいない  в течение всей своей жизни.

Это можно сказать о большинстве японцев. Слово もったいない и комплекс чувств, связанный с ним передаются из поколения в поколение, и вы будете встречать его в речи японцев каждый день.

もったいない —  это одно из тех уникальных слов в японского языке, которых не хватает в нашем языке. Хотя мы можем сказать «Что за расточительство!» или что-то похожее, но тонкие нюансы смысла и связь с японской культурой не могут быть полностью переданы в одной фразе на русском языке. Кроме того существует гораздо больше ситуаций, когда употребление слова もったいないбудет уместно, не только по отношению к вещам.

В этой статье объясняется значение и нюансы употребления слова もったいない . Знакомо вам это слово или нет, мы надеемся, что после прочтения этой статьи вы откроете для себя что-то новое.

Содержание:

  • Происхождение слова もったいない
  • Значение слова もったいない
  • Употребление слова もったいない для материальных объектов
  • Употребление слова もったいない в контексте потраченного напрасно времени
  • Слово もったいない в значение «слишком хорошо для..»
  • Слово もったいない в скромной речи
  • Философияもったいない в Японии
  • Игнорирование もったいないэто расточительство

 Происхождение слова もったいない

В качестве первого шага к пониманию фундаментального значения слова  もったいない, давайте изучим его происхождение. Говорят, что идея もったいない, как концепция бережного отношения к вещам, коренится в синтоизме. Одно из учений синтоизма, анимизм, говорит о том, что всё (даже неодушевлённые предметы) обладает душой. Если вы смотрели аниме студии Гибли «Унесённые призраками», вы можете вспомнить, что там говорят о разных видах духов: духе реки, духах животных и даже духе редиски. Так концепция бережливого отношения ко всему, связанная с почитанием духов, или проявлением уважения ко всему живому и неживому, и вдохновила идею もったいない.

Есть два основных предположения, почему идея почитания духов реализовалась именно в слове もったいない, но большинство учёных сходятся во мнение, что ключ к разгадке лежит в иероглифах, которыми записывается это слово, а именно 勿体無い .

無い (ない(nai) – это отрицательный маркер, поэтому значение фразы переводится как «отсутствие 勿体(mottai)». А теперь, что же значит勿体? Некоторые говорят, что勿体означает «сущность вещей» или «что-то внушающее благоговение», поэтому 勿体無い(mottainai) будет переводиться как «терять важность чего-либо» или «терять что-то внушающее благоговение». Таким образом, это выражает чувство вины, сожаления или печаль о потере.

Другие говорят, что слово 勿体 правильно будет переводить как «субстанция вещей». Тогда слово 勿体無い указывает на «несуществование чего-либо», что, в свою очередь, связано с буддийской идеей о том, что ничто не существует само по себе, а только благодаря поддержке, оказываемой другими вещами. Даже рисового зернышка на вашей тарелке не было бы, если бы не усилия, время, люди и материалы — фермер, земля, ресурсы — которые сделали это возможным. Вы и ваша семья упорно работали, чтобы заработать деньги и приобрести этот рис.

Такой подход указывает на то, что слово もったいない выражает собой перечень переживаний: смирение, признательность и чувство, что ничто не стоит воспринимать, как должное – это вещи, которые глубоко укоренились в японском менталитете. Даже такая, очень расхожая в японском языке фраза для выражения благодарности, как ありがとう arigatou, изначально была выражением того, как высоко ценится услуга, и что её не стоит воспринимать, как что-то само собой разумеющееся.

Употребление слова  もったいない так же может означать, что вы упускаете возможности или не используете весь потенциал ситуации.

Теперь, когда вы имеете определённые знания по поводу происхождения слова もったいない, можно перейти к подробному разбору его значения и нюансам употребления.

Стоит начать с определения понятия «расточительство» в японском языке или выражения 無駄にする (むだにする muda ni suru). Это поможет нам понять, по поводу чего именно человек чувствует сожаление, используя выражение もったいない. Пустая трата в этом случае подразумевает собой то, что человек не даёт возможности полностью реализоваться. Таким образом, изначально слово もったいない содержит сожаление, вину или печаль по поводу того, что что-то не раскрывает полностью свой потенциал и часто направлено на то, чтобы извлечь максимальную пользу из этого в будущем.

Несмотря на то, что чаще всего вы будете использовать словоもったいない, когда что-то выбрасываете, его можно применить для многих других видов потерь, таких как потеря времени или возможностей. Теперь давайте рассмотрим более подробно ситуации употребления もったいない.

Употребление слова もったいない для материальных объектов

Словоもったいない используется наиболее часто при расточительном поведении,  когда выбрасывают одежду или мебель, которую ещё можно использовать или даже просто оставляют еду на тарелке. Фактически, этот аспект もったいないпривлек внимание всего мира, когда Вангари Маатаи, лауреат Нобелевской премии мира и кенийский активистка по защите окружающей среды, обратила внимание на концепцию もったいない. Она признала, что это единственная идея, состоящая из одного слова, которая может воплотить три R – Reduce, Recycle, Reuse (сокращение отходов, переработка, повторное использование) — и даже бонусную R – Respect (уважение).

Теперь давайте посмотрим на пример фактического применения слова もったいない. Все мы были в ситуации, когда упускали момент и позволяли еде испортиться. Когда, скажем, вы забыли съесть банан, оставив его на столе. Вы видите, что кожица банана потемнела, и скажите в этом случае:

ああ、もったいないことした。

Аа, mottainai koto sita.

В этом случае вы используете слово もったいない, чтобы описать сожаление по поводу того, что продукт испортился и больше не пригоден для использования. Здесь присутствует определённое чувство вины. Возможно, вы не всегда будете думать о душе банана или о фермерах, которые его вырастили, или о других, которые внесли свой вклад в то, чтобы доставить вам банан, но вы можете почувствовать в какой-то степени укол совести, потерю ценности, как физической, так и эмоциональной. И к этому подключаются мысли вроде «Мне следовало съесть его раньше» или «Не нужно было покупать так много бананов…»

Так как слово もったいない говорит нам в общем смысле о том, что какие-то возможности не использованы полностью, вы можете применять его для описания самых разных ситуаций и сделать свою речь более богатой.

Когда вы испытываете комплекс чувств, выражающих смысл слова もったいない, это часто заставляет вас рефлексировать о том, что вы сделали, и как вы можете в будущем избежать подобного. Возможно, вы перестанете покупать бананы связками. Сокращение отходов — это хорошо, но поскольку もったいないиспользуется, когда что-то не реализует весь свой потенциал, это кроме того может побудить вас проявить больше творчества. Вы можете подумать о том, чтобы придать предмету другое предназначение. Возможно, бананы немного залежались, но все еще возможно найти в них некоторый потенциал. Вместо того, чтобы выбросить их, вы можете сказать что-то вроде:

捨てたらもったいないからマフィンでも作ろう。

Sutetara mottainai kara mafin demo tsukurou.

Поскольку выбрасывать бананы было бы расточительством, я приготовлю из них маффины!

Так, когда вы не хотите быть расточительным, вы можете попробовать найти способ, как использовать вещь иным образом и раскрыть её полный потенциал. Японцы испытывают вину, и это заставляет их хотеть использовать ресурсы до конца. Конечно, людьми может двигать просто желание сэкономить деньги, но концепция もったいない содержит в себе более глубокий смысл. Как было упомянуто ранее, это сожаление о напрасно потраченных усилиях, например чтобы вырастить бананы и доставить их к вам. Это похоже на некую эмоциональную потерю, если подумать обо всех закулисных усилиях, которые привели к тому, что банан оказался на вашем столе. Это можно уподобить большей потере, если вы утратите что-то, что также имеет большую особую или личную эмоциональную ценность. Например, если бы ваш друг отправился на тропический остров, чтобы привезти вам банан на день рождение, вы бы ощутили более сильную боль от утраты.

Употребление слова もったいない в контексте потраченного напрасно времени

Наряду с использованием слова もったいない для описания нерационального использования вещей, нередки случаи, когда его используют, чтобы сказать о потраченном впустую времени. Как сказал Бэнжамин Франклин: «Время это деньги». Время – это важный ресурс и то, как вы его используете, будет зависеть от вас. В отличие от вещей, время — нематериальный объект, и его нельзя выбросить, но пустая трата времени опять же подразумевает под собой то, что вы используете его нерационально. И употребление слова もったいない в данном случае – это способ сказать о том, что вы могли бы потратить его более ценно. Например, если вы проводите в транспорте, добираясь до работы, по 2 часа каждый день вы скажите:

通勤する時間がもったいない。

Tsuukin suru dzikan ga mottainai.

Я провожу время впустую, когда трачу его на дорогу до работы.

В этом случае, вы говорите, что время, которое потрачено на дорогу до работы もったいない, потому что вы думаете о том, как могли бы провести его более полезно. Если вы работающий родитель, вы, возможно, хотели бы провести его со своими детьми. Или, может быть, вы просто хотели бы подольше поспать, отдохнуть, поделать домашние дела. Теперь, когда вы осознали, что время в дороге на работу もったいない, это может привести к тому, что вы найдёте работу ближе к дому или решите работать удалённо. Или, возможно, вы подумаете о том, как использовать время по дороге на работу максимально полезным образом, например, слушая аудио уроки японского языка, пока вы в пути. Так, опять же, мы используем もったいない когда что-то не раскрывает свой полный потенциал, касается это материальных объектов или времени.

Похожим образом мы будем использовать выражение もったいない, когда говорим об упущенных возможностях. Например, вы ездили в Японию, и друзья спрашивают вас, ели ли вы суши. Если ваш ответ будет «нет», то вы, возможно, услышите:

せっかく日本に行ったのに、お寿司を食べなかったなんて、もったいないよ!

Sekkaku nihon ni itta noni, o susi wo tabenakatta nante, mottainai yo

Уехать в Японию, но не поесть суши — это пустая трата времени!

 Если ваши друзья всегда мечтали посетить Японию и поесть там суши, они скажут, что упустить возможность поесть суши в их Мекке это もったいない.

Слово もったいない в значение «слишком хорошо для..»

Поскольку словоもったいない  выражает чувство сожаления, когда что-то не реализует весь свой потенциал, его можно использовать, когда вы чувствуете, что что-то используется неуместно, или что-то слишком ценно для текущего использования. Например, предположим, вы красите свою стену в новой рубашке Gucci за 1000 долларов. Это довольно расточительно, потому что она слишком хороша (и слишком дорого стоит), чтобы носить ее в ситуации, когда на ней легко могут появиться пятна … Если только вы не успешный рэпер или что-то в этом роде, и это наименее ценная рубашка, которая у вас есть. Ваш друг может сказать:

そのシャツ着て 壁ぬるの?もったいないよ!

Sono syatsu kite kabe nuru no? Mottainai yo

Ты собираешься красить стену в этой рубашке? Это же мотовство!

 В том же ключе слово もったいない может быть применимо по отношению к людям. Допустим, вы считаете, что ваша подруга Кёко заслуживает лучшего мужчину, чем её нынешний парень Кенъити:

キョーコは、ケンイチにはもったいない。

Kyouko ha, Keniti niha mottainai.

Кёко растрачивает себя на Кэнъити. (другими словами, она слишком хороша для него)

もったいない очень подходящее слово, чтобы использовать его в этом контексте.

Слово もったいない в скромной речи

Теперь мы знаем, что слово もったいない может использоваться, чтобы сказать о том, что что-то слишком хорошо для текущих целей, но его так же можно использовать в скромной речи. В предыдущем разделе мы приводили пример о том, что Кёко слишком хороша для Кэнъити. Что ж, это ещё не всё. На ваше высказывание она может ответить:

ケンイチは、私にはもったいないくらいの彼氏だよ。

Ken’iti ha, watasi niha mottainai kurai no kareshi da yo.

Это Кэнъити слишком хорош для меня.

 Таким образом, Кёко не соглашается с вашим высказыванием относительно её бойфренда. Она даже говорит, что всё обстоит совсем наоборот. Чтобы сказать, что что-то или кто-то слишком хорошо для вас, как это сделала Кёко, вы можете использовать слово もったいない как вербальное средство самоуничижения.  Обесценивание себя в речи может быть способом возвеличить собеседника или польстить ему.

Похожим образом, когда ваш собеседник делает вам комплимент, обладая более высоким статусом, или вы просто проявляете уважение к нему, часто вы будете использовать фразу:

もったいないお言葉です。

Mottainai o kotoba desu.

Для меня большая честь слышать это. (Дословно «не тратьте на меня такие лестные слова»)

Может быть, президент вашей компании похвалил вашу работу и вы хотите показать свою скромность, используя слово もったいない, чтобы сказать, что его слова слишком высокая оценка для вас. Это очень вежливый и скромный способ выразить признательность и то, какая большая честь для вас получить такой особый комплимент.

Философияもったいない в Японии

Мы разобрали нюансы употребления слова もったいない, теперь давайте поговорим о том, какое влияние концепция もったいない имеет на менталитет японцев.  Если вы приглядитесь к японской культуре, особенно к традиционной культуре, вы найдёте проявление концепции もったいない повсюду.

Например, сасико – это традиционная техника вышивки и ремонта одежды. Когда-то всю одежду шили вручную, и к ней относились более бережно. Люди ценили доступные ресурсы и чинили одежду снова и снова.  Эта техника распространена до сих пор.

Вы можете наблюдать влияние идеи もったいない на многие блюда японской кухни и кулинарные техники.  Сакэ-касу — это осадок, оставшийся после производства сакэ. Вместо того, чтобы выбрасывать его, его повторно используют в солениях, приправах, напитках, увлажняющих кремах и многих других сферах производства.

Окара — это соевая мякоть, которая остается после приготовления соевого молока или тофу, и ее часто используют в кулинарии и выпечке. В старой доброй японской домашней кухне принято было сохранять рыбные кости, стебли и кожуру овощей, чтобы также использовать их.

Несмотря на то, что идея もったいない является такой красивой и полезной для экологии концепцией, трудно сказать, что современная Япония придерживается её стандартов. Возьмём, к примеру, хорошо известную культуру упаковки подарков. Если вы приобретали или получали в подарок закуски в форме омиягэ, вы наверняка обратили внимание, что он имеет несколько слоёв упаковки   — коробку, индивидуально упакованные товары, оберточную бумагу, полиэтиленовый пакет и т.д.

Также, несмотря на кулинарную культуру и попытки сократить отходы, Япония по объёму пищевых отходов занимает ведущее место в мире, и это, конечно, не то, чем можно гордиться.  То же самое и с покупкой недвижимости в Японии – вторичное жильё составляют менее 15% от всех домов, продаваемых на рынке недвижимости, в то время как в западных странах это более 70-90%. Изобилие доступных ресурсов на протяжении десятилетий может, к сожалению, притупить наше чувство もったいない.

Тем не менее, это не значит, что дух もったいない совсем исчез из японской культуры. Из-за нынешней ситуации возникли движения, которые пытаются бороться с этой проблемой. Привлекая внимание к этой концепции, они стараются возродить идею бережливости и избегания нерационального растрачивания ресурсов. Вот несколько примеров: Mottainai Food Center использует пищу, которая в противном случае пошла бы в отходы, а Mottainai Japan — это некоммерческая организация, которая раздает неиспользованные продукты и товары людям, которые в них нуждаются, внутри и за пределами Японии.

Также есть книга и аниме сериал, созданный на её основе, под названием もったいないばあさん (Mottainai obaasan «Бережливая бабушка»), который учит подрастающее поколение уважению и бережному отношению к ресурсам. Аниме доступно бесплатно и даже имеет дублированную версию на английском языке, поэтому мы настоятельно рекомендуем его вам, если вы хотите глубже изучить слово и концепцию もったいない, особенно со своими детьми.

В наше время получить вещи стало слишком легко, поэтому люди чувствуют необходимость подчеркнуть слово もったいない и философию, стоящую за ним.

Игнорирование  もったいない – это расточительство

Слова странные существа и они обладают магией — когда чувство, которое вы не можете понять, получает имя, вы начинаете осознавать это. Мы надеемся, что чтение этой статьи не только помогло вам понять смысл слова もったいない, но и заразило вас философией, содержащейся в нём. Это одно из слов, которое можно  потрудиться объяснить русcкоязычным друзьям и родственникам, которые даже не изучают японский, если вы случайно наткнётесь на ситуацию, в которой бы использовали его.

Если вы загорелись идеей  もったいない, пожалуйста, вводите это слово в своё употребление, потому что не делать этого было бы もったいない. Не стесняйтесь распространять это прекрасное послание об экономии и бережном отношении всему остальному миру!

Вконтакте
Facebook
WordPress
На указанный адрес вы сможете получить ответы