Хочешь выучить японский язык или узнать больше о культуре и истории Японии?

Выбирай лекции и курсы от профессионалов

Участвовать в лекциях

Ута Карута — древняя японская игра

Хочешь узнать о 🇯🇵 Японии и японском больше? Кликай 👆
✈️ Подпишись на наш Telegram-канал

Японская культура – волшебная и уникальная, формировавшаяся на протяжении многих веков. Именно ей мы обязаны появлением таких понятий как икебана, суши, караоке и других вещей, поселившихся в нашей повседневной жизни. В глубине веков сложились каноны японской живописи и литературы. Танка, хокку, хайку – стихотворные жанры, дошедшие до наших времен  и пользующиеся огромной популярностью у всех слоев общества Японии.  Но встает вопрос – почему? Мы ведь не перечитываем «Слово о полку Игореве» или «Повесть временных лет» в нашей обыденности?  А всё дело в том, что в Японии есть огромное количество игр, связанных с поэзией и литературой. Одной из таких игр является ута-карута.  Чем же так интересна эта игра? Именно о ней мы расскажем в данной статье.

История игры ута-карута

Своему появлению ута-карута обязана другой игре. Еще в эпоху Хэйан (с 794 года) среди аристократок было популярно развлечение  貝合せ – kaiawasae – соединение ракушек.  Для игры использовали раковины двустворчатых моллюсков. На половине створки  на внутренней стороне наносили первую часть стихотворения или рисунка, а на оставшуюся половину – продолжение.  В начале периода, в основном, использовались рисунки, иллюстрировавшие фрагменты из «Гендзи моногатари». Всего было 360 створок, то есть 180 пар. Одна половина называлась 地貝 – jikai – лежащая на земле раковина, а вторая  出貝 – dashigai – выставляемые раковины.  Двенадцать половинок 地貝 jikai  раскладывались по кругу на полу, а в центр круга выкладывали 出貝 dashigai. Суть игры заключалась в том, чтобы найти парные половинки ракушек.  Когда кто-то находил пару, он накрывал  地貝 jikai  створкой 出貝dashigai . Кстати, благодаря этому игра получила второе название 貝覆- kaiooi – заслонение ракушек. Набрав таким образом наибольшее количество створок, игрок становился победителем.

К концу периода Хэйан (к 1185 году) каи-оои получила широкое распространение по всей стране, и наиболее популярной стала вариация этой игры – 歌覆 – utagaiooi – раковина со стихами. Суть игры была абсолютно такой же, как и в каи-оои, только здесь нужно было собрать стихотворение.

По истечении почти трёхсот лет утагаи-оои претерпела сильное изменение. Игра приобрела популярность среди самурайского класса. Ракушки были в ходу только среди женщин, у мужчин же они заменились на пятиугольные деревянные дощечки, как в игре сёги. Но весьма быстро они приняли форму обычной четырехугольной карточки, поэтому крайне мало экземпляров дошли до наших дней, и увидеть их можно только в исторических музеях.  Из-за распространенного материала игра «вышла в люди» к началу периода Эдо: дерево, в отличии от раковин, было не таким дорогим, и игру могли приобрести люди из рабочего класса.

Ко всему прочему, именно в период Эдо установился вид игры, который почтии целиком  дошел

до наших дней, установились каноны стихотворений, которые использоваются в ута-карута. Во-первых, теперь есть определенный вид стиха – 5-7-5-7-7 слогов,  во-вторых, появились карточки 読み札 – yomifuda – карточки для чтения и 取り札 – torifuda – карточки, которые надо брать.  Теперь на карточках 読み札 yomifuda писались первые три строчки, на 取り札 оставшиеся две, цель игры заключалась всё в том же: найти пару. Ко всему прочему появился чтец – человек, который читает игрокам 読み札 yomifuda, а те должны найти пару к началу. Только к началу периода Мэйдзи (1868 год) ута-карута преобретает свой окончательный вид – 散らし取り- chirasgidori (назовем это режимом дуэли) и 源平取り- gempeidori (командное сражение). Для обоих случаев есть 200 карточек, 100 из которых 読み札 yomifuda, 100 – 取り札 torifuda. На них записаны стихи из антологии 百人一首 – hyakunin isshu – «Сто стихотворений ста поэтов» (один стих записан на двух карточках).  Два игрока садятся напротив друг друга и выкладывают перед собой 25 случайных карт, в общей сложности на игровом поле их 50. Задача в том, чтобы быстрее противника выбить карту за пределы игрового поля. В «режиме дуэли» побеждает игрок, собравший большее количество карт. А в «командном режиме» забравший карту игрок отдает свою карту со стола противнику, и побеждает тот игрок, у кого первым закончатся все карточки 取り札 torifuda.

Конечно, существует множество других вариаций и названий этой игры, используется множество других антологий, но ута-карута, пожалуй, самая яркая и динамичная игра, и в настоящее время по ней даже проводятся соревнования. Есть чудесное аниме «Яркая Чихая» (Chihayafuru) , в котором показана вся суть игры, настолько мгновенное выбивание карты за край стола, что глазам не верится, но если посмотреть записи реальных соревнований по ута-каруте, понимаешь, что это все правда. Игроки держат в голове 100 стихотворений и могут по паре звуков определить, какой это отрывок. Чтец только произносит первый звук стихотворения, а карта уже летит за пределы поля – волшебно!

 

Что вы знаете о 100 поэтах?

На протяжении всей статьи говорится о стихах и о поэтах, но вопрос  – каких?

百人一首 – hyakunin isshu – «Сто стихотворений ста поэтов» – антология стихотворений вака, написанная ста поэтами и включающая только сто стихов. Самая известная антология – «Огура хякунин иссю», составленная Фудзивара-но Тэйка еще в 1235 году, и зачастую, когда говорят «хякунин иссю», имеют в виду именно этот сборник. Стихотворения антологии используются в игре ута-карута. Особенность этого сборника заключается в том, что авторами стихов вака являлись не только императоры и именитые люди, между делом, весьма искусные, но и пять из шести бессмертных поэтов:

  • Хэндзё (Henjo, 遍昭) – был поэтом и буддийским священником в IX веке. Согласно традициям, существовавшим в то время в Японии, красивейшие девушки двора устраивали танцы в честь императора, и вот что пишет Хэндзё об этом:

天津風 雲の通ひ路 吹き閉ぢよ をとめの姿 しばしとどめむ.

(Amatsukaze kumi no kayohiji  fuki  tojiyo wo tome no sugata shibashi todomemu)

Вы, ветры неба,
проход меж облаками
‎скорей сомкните,
чтоб юные созданья
ещё побыли с нами!

 

Автор описывал свои опасения и переживания, что девушки могут упорхнуть в небеса, и поэтому он обратился с этой поэтической просьбою к ветрам.

  • Аривара-но Нарихира (Ariwara no Narihira, 在原業平) – был знаменитым поэтом, художником, а по происхождению принцем.

ちはやぶる神代もきかず竜田川からくれなゐに水くくるとは。

(Chi haya buru jindai mo kikazu Tatsutagawa kara kurena wi ni mizu kukuru to wa)

Никто не слышал,
чтоб даже в ту эпоху,
‎        как жили боги,
Тацутагава воду
румянила шарлахом.

В этом стихе говорится о красных листьях клена, плывущих по реке возле дворца, в котором довольно долго коротал дни наследный принц.

  • Фунъя-но Ясухидэ (Fun’ya no Yasuhide, 文屋康秀) —  придворный невысокого ранга, но обладавшим великим даром стихосложения.

吹くからに秋の草木のしをるれば むべ山風を嵐といふらむ

(Fukukara ni aki no kusaki noshi orureba mube yamakaze o arashi to ifu-ra mu)

За то, что ветви
деревьев он ломает
‎       и стебли злаков,
ему названье дали:
буран-опустошитель.

Когда осенний ветер дует все сильнее, понимаешь, что скоро придет зима, а жестокие зимы тех годов опустошали все земли, убивали все живое.

  • Кисэн-хоси(Kisen, Kisen Hōshi, 喜撰法師) —  к сожалению, об этом поэте не сохранилось правдивых сведений, и осталось всего два уцелевших стиха, один из которых содержится как раз в «хякунин иссю».

わが庵は都の辰巳しかぞ住む世を宇治山と人はいふなり.

(Waga an iho miyako no tatsumi shika zo sumu yo o Ujiyama to hito wa ifunari)

‎      В моей избушке,
к востоку от столицы,
‎      я скрыт от миpa;
«Холмом уединенья»
прозвали это место.

Монах был занят своей повседневной работой, он лишь в мыслях мог позволить себе уйти из города от людей к горам и побыть в одиночестве.

  • Оно-но Комати(Ono no Komachi, 小野小町) – поэтесса и писательница, служившая при дворе, можно считать ее основоположницей классической средневековой японской поэзии.

花の色は うつりにけりな いたづら わが身世にふる ながめせしまに    (Hana no iro wa utsuri ni keri na ita dzura ni wagami yo ni furu nagame se shima ni)

‎Поблекли краски,
цветы завять успели,
‎        пока по свету
блуждала я, беспечно
скользя повсюду взором!

Поэтесса считалась весьма ветреной личностью, и ходит мнение, что в этом стихе она грустит о днях, прошедших впустую, и что не довелось ей наблюдать цветение сакуры из-за ее беспечности.

В заключение статьи хочется сказать, что ута-карута является очень интересной и познавательной игрой.  Она развивает память и реакцию, расширяет познания в области литературы и истории и просто увлекает вас в волшебный мир игр. Надеемся, что статья вам понравилась, а если у вас остались какие-то вопросы, пожалуйста, пишите в комментариях, и мы с удовольствием на них ответим! Также предлагайте темы, которые вам интересны, и мы обязательно о них напишем!

А пока вы думаете над вопросами и темами, не забудьте заполнить форму ниже и получить бесплатные уроки по изучению иероглифов ↓

 

4867 0
Дата: 02.05.2018 / Рубрика: Японская культура
Вконтакте
Facebook
WordPress
На указанный адрес вы сможете получить ответы