Японская разговорная речь
В японском языке существует несколько стилей речи, которые различаются по уровню вежливости. В различных ситуациях в японском языке используют определенный тип общения. При разговоре с собеседником для выбора стиля речи, на котором вы будете общаться, вы должны ориентироваться на:
— возраст собеседника;
— социальный статус собеседника;
— ситуацию в целом;
— кем вам этот человек приходится (друг, член семьи, незнакомец и т.д.) и насколько близкие у вас с этим человеком отношения.
В плане грамматики между этими стилями речи основные различия заключаются в преобразовании существительного, глагола и употреблении связок. Главное внимание уделяется глаголу, так как именно глагол претерпевает наибольшие изменения, благодаря которым становится ясно, какой стиль речи в данный момент используется.
В японском языке различают несколько стилей разговорного японского языка:
— Учтиво-вежливая речь (почтительная речь keigo)
— Нейтрально-вежливая речь (формальный стиль)
— Просторечье (дружеский стиль на «ты»)
В этой статье мы рассмотрим подробно разговорный стиль «просторечье», т.е. тот стиль речи, который используется при разговоре с близкими людьми, родственниками, друзьями. Про остальные стили речи читайте продолжение в других статьях.
Просторечье (дружеский стиль на «ты»)
Дружеский стиль употребляется, когда мы разговариваем с друзьями, с родственниками или близкими людьми. Еще данный стиль может употребляться людьми более высокого социального положения по отношению к людям, занимающим более низкую социальную нишу в обществе.
Данный стиль речи характеризуется следующими особенностями:
Вместо связки です(desu) после существительных или глаголов используется ее упрощенный вариант だ( da). Но употребление просто связки だ da, может быть грубым по отношению к собеседнику, поэтому данную частицу можно либо отпустить, либо добавить к ней гласную.
-ひま。 hima. Ты свободен?
-ひまだよ。hima da yo. Да, свободен.
Женщины очень редко употребляют в своей речи частицу だ da.
-ひま。 hima. Ты свободна?
-うん、ひまよ。 un, hima yo. Да, свободна.
-うんん、ひまじゃない。 unn, himazyanai. Нет, не свободна.
Глаголы используются в простых формах (настоящее-будущее, прошедшее).
Примеры:
食べる taberu = ем;
食べた tabeta = ел;
食べないtabenai = не буду есть;
食べなかった tabenakatta = не ел.
飲む nomu = пью;
飲んだ nonda =пил;
飲まない nomanai =не буду пить;
飲まなかった namanakatta = не пил.
行く iku = иду;
行った itta = ходил;
行かないikanai =не пойду;
行かなかった ikanakatta = не ходил.
Вопросительные предложения в разговорной речи:
В просторечье, как правило, не употребляется вопросительная частица か ka. Вместо частицы か ka, используют частицу の no, но чаще всего вопрос обозначается повышением интонации к концу предложения.
Примеры:
-ごみを捨てる。gomi wo suteru. Выбросишь мусор?
-うん、捨てる。un, suteru. Да, выброшу.
Пример: Вы встретились с другом и обсуждаете, куда Вам идти. Так как вы друзья, вы оба используете дружеский стиль.
— 次、どこ行くの。 tsugi, doko iku no. Куда теперь пойдем?
-えええ、遊園地。 eee, yu:enchi. Парк с аттракционами!
-遊園地。。。何か欲しくない。 yu:enchi… nan ka hosikunai. Аттракционы? Как-то не хочется.
-じゃあ、公園はどう。 zya:, ko:en wa do:. Тогда, может парк?
-うん、良いわよ。 un, iiwayo. Идет!
Как мы видим, в данном примере использованы все вышеперечисленные правила. Но мы можем заметить, что в первом предложении (次、どこ行くの。 tsugi, doko iku no. Куда теперь пойдем?), опущена частица は wa. По правилу должно звучать 次はtsugi wa = дальше. Но в просторечье очень часто частицы は、wa, を wo、が ga、へ he опускаются. Но их отсутствие может вызвать недопонимание у говорящих. Здесь необходимо соблюдать осторожность. Если вы собрались опустить частицу, то только в том случае, если будете уверены, что собеседник правильно вас поймет.
Пример: Дочь разговаривает с родителями.
-ママ、何を着るの。 mama, nani wo kuruno. Мама, что мне надеть?
-知らないよ。このシャツはどう。 shiranayo. kono syatsu wa dou. Не знаю. Как тебе эта кофта?
-きれい。着る。 kirei. kiru. Красивая. Одену.
-パパ、金を貸してね。 papa, kane wo kasite. Пап, дай денег.
-また。良いわ。家に早く帰ってね。 mata. iiwayo. ieni hayaku kaette ne. Опять? Хорошо. Вернись пораньше домой.
-はい、分かった。hai, wakatta. Хорошо, поняла.
В данном примере мы видим в просьбе 貸してください kasitekudasai = одолжи, пожалуйста, опущено окончание ください kudasai. В просторечье такое часто случается. То же самое мы видим и в предложение ниже 帰ってください kaettekudasai =帰って kaette = пожалуйста, возвращайся.
Итак, мы с Вами рассмотрели стили разговорной речи в японском языке. Пожалуйста, не забывайте, что вначале вам нужно понять, какой стиль речи лучше всего использовать в данный момент. После этого начните или продолжайте разговор. И не бойтесь, немного потренировавшись, вы с легкостью сможете переходить с одного стиля речи на другой.
Легко ли освоить разговорный японский? На самом деле, проще, чем кажется! И если вы хотите, чтобы ваша японская речь звучала естественно, то очень важно знать не только грамматику и набор слов, но и популярные разговорные фразы и выражения. Не каждый учебник расскажет об этом! А тем не менее, это очень важная часть. Запишитесь на наш основной курс Японский язык для начинающих за 3 шага и заговорите по-японски.
При использовании данного материала активная ссылка на сайт обязательна.
©2013. Все права защищены. All rights reserved.
私の家族の幸福と長寿 хочу этот текст преобразовать в травяном стиле написания. как это сделать?
Спасибо.Возьму на заметку.
Замечательно! Так много нового))
Только я не совсем понял с «良いわよ» — это примерно то же самое что и «いいはよ» или нет? Есть какая-то разительная разница?
у слова хорошо есть 2 варианта произношения よい、いい. よい используется в отрицательных конструкциях и в конструкциях прошедшего времени, так же よい считается более вежливым чем いい・
Konnichiwa,Дарья.
Спасибо Вам большое за такие полезные и интересные уроки!
мне очень нравится японский язык и хотелось бы продолжать его изучать, чтобы в будущем свободно на нём общаться.
Спасибо большое! Как всегда, очень полезно и понятно :-)
Mnoga pishite otlichna kak magu kupit knigu russki-yaponskiy yazike hachu uchit yaponkiy pomagite spasiba khamid