Вероятно, нет в мире такого языка, в котором бы не встречались заимствования из других. Причём вместе с глобализацией мира процесс заимствования слов всё более углубляется и распространяется. Японский язык является одним из лидеров по содержанию иностранных слов.
В данном языке, помимо слов японского (ваго和語) и китайского (канго 漢語) происхождений, существует категория слов, заимствованных из других языков — гайрайго (外来語).
Большая часть таких слов записывается знаками катаканы. Однако часто можно встретить сочетание катаканы с иероглифами, например ソ連時代 (soren jidai — эпоха Советского Союза),アメリカ人 (amerikajin — американец), オープンする(o:pen suru — открывать), 消しゴム(keshigomu — ластик). Также нередки случаи, когда заимствованные слова приобретают совершенно иной смысл, нежели в языке, откуда они родом. Например, слово クリアー(kuria: — clear) в японском означает не прилагательное «чистый», а причастие, говорящее о том, что «что-то прошло без происшествий».
Из-за японского транскрибирования английские слова порой искажаются так, что не всегда удаётся узнать первоисточник. Например, мало, кто догадается с первого раза, что ワーク (wa:ku) — это work.
Причины популярности гайрайго в Японии
Можно выделить три основные причины, по которым японцы активно используют гайрайго:
1. Это невероятно модно и круто. Особенно среди молодёжи. Классно же блеснуть перед своими друзьями модным английским словечком, неважно, что есть аналог в родном языке, ведь カメラ (kamera) или ローン(ro:n) звучат гораздо круче, чем старомодные 写真機 (shashin-ki) и 借金 (shakkin). Человек, употребляющий иностранные слова выглядит престижнее и современнее, поэтому тенденция такой языковой экспансии только набирает обороты.
Частенько этим пользуются в коммерческих целях. Например, для жителей стран с христианским вероисповеданием Christmas вполне осознанный праздник с сакральным смыслом, а для японца слово クリスマス (kurisumasu) всего лишь модное веяние Запада, но подарки надо закупить и обязательно отпраздновать.
2. К заимствованным относятся слова, обозначающие предметы, которых нет в японском языке. Эта тенденция началась в 16-17 веках, когда в Японию начали прибывать первые иностранцы. Причём, это были голландцы и португальцы, поэтому первые гайрайго пришли именно из этих языков. Иногда японцы пытались подобрать иероглифы, созвучные иностранным словам. Например, Россия записывалась не привычной нам с вами катаканой как сейчас ロシア, а кандзи 露西亜, которые обозначали «роса», «запад» и «следовать».
Иногда происходит так, что иностранные слова начинают обозначать и чисто японские реалии, например, ライス (raisu) обозначает не рис, приготовленный по-европейский, а любой рис, а вот ご飯 (gohan) — это только рис, приготовленный по-японски. А учитывая тенденцию, описанную в пункте выше, то иностранные слова вытесняют и уже имеющие японские для обозначения того или иного предмета и вместо традиционного 牛乳 (gyu:nyu:) японцы всё чаще используют ミルク(miruku).
3. Английский язык проникает во все сферы и давно уже стал интернациональным, поэтому многие направления вынуждены пользоваться гайрайго (особенно английского происхождения). По некоторым данным, в компьютерной лексике используется 99% заимствований, в маркетинге 73% и 80% в торговле.
Но, что удивительно, при столь обильном засилии английских слов, уровень владения английским языком в Японии не такой уж и высокий. Это объясняется системой преподавания английского языка в школе, где натаскивают, как правило, на решение тестов для сдачи экзаменов, и не учат общаться на нём.
Также английский язык довольно труден по произношению для японца, в языке которого нет отдельно произносимых согласных, кроме ん, отсутствует звук «л», ударение тоновое, а не силовое, как в русском или европейских языках, и т. д. Подробнее об особенностях японского произношения и транскрибировании читайте в следующей статье.
Порой обилие «англицизмов» в речи приводит к тому, что человек разговаривает не на японском и не английском, а на «джапанглише», то есть смеси обоих языков, в которой иногда трудно разобраться и иностранцу и самому японцу.
Гайрайго из разных языков
Ниже приводится список некоторых популярных заимствованных слов из различных языков мира.
Немецкий
アルバイト(arbeit) подработка
エネルギー(energie )энергия
カテゴリ(kategorie )категория
ヨーグルト(joghurt)йогурт
ゼミナール(seminar )семинар
Английский
コーヒー (coffee) кофе
ガラス (glass) стекло
スプーン (spoon) ложка
ベッド (bed) кровать
ホテル (hotel) отель
バー (bar) бар
プリクラ (print club) фотокиоск
ケーキ (cake) кекс, пирожное, торт
ビタミン (vitamin) витамин
ソリューション(solution) решение
マンツーマン (man-to-man) тет-а-тет, диалог лицом к лицу
Португальский
パン(pão) хлеб
ビスケット(biscoito) печенье
ボタン(botão) пуговица
カボチャ(сamboja) тыква
Голландский
アルコール(alcohol) алкоголь
コンパス (kompas) компас
ビール(bier) пиво
ゴム (gom) резинка
Русский
ボルシチ борщ
ペチカ печка
ピロシキ пирожки
イクラикра
タバコ табак
Французский
レストラン (restaurant) ресторан
メニュー (menu) меню
エチケット (étiquette) этикет
シルエット (silhouette) силуэт
メトロ (métro) метро
バカンス(vacances) каникулы
サボる (sabotage) прогуливание, отлынивание
Попробуйте догадаться, что за слова представлены ниже, и из каких языков они заимствованы:
トロイカ
ウォッカ
オムレツ
ヴォルガ川
サービス
ベランダ
Также напишите в комментариях, какие ещё заимствования в японском языке вы знаете и известны ли вам какие-либо слова в русском языке японского происхождения.
Так как для чтения слов гайрайго необходимо уметь хорошо читать катакану, советуем пройти наш недельный курс по изучению японской азбуки.