В каждом языке есть звукоподражательные слова. Это всевозможные «мяу-мяу», «гав-гав» и «чик-чирик» — то есть, слова, имитирующие звуки, издаваемые животными; а также «кап-кап», «тук-тук», «бум», «бом» — слова, обозначающие звуки природы и звуки, которые получаются при взаимодействии предметов. Немного поразмыслив, я пришла к выводу, что в русском языке таких слов не так уж и много, и то, в большинстве своем они встречаются в речи детей. Чего не скажешь о японском языке, где помимо 擬声語 (giseigo) — голосов животных и птиц, и 擬音語 (giongo) — звуков природы и прочих звуков, есть еще и 擬態語 (gitaigo) — группа звукоподражательных слов, обозначающих суть явления или действия. И более того, эти слова встречаются часто и повсеместно, и в манга, и в аниме, и в разговорах детей, и в серьезных беседах взрослых. Ономатопея может записываться как хираганой, так и катаканой (написание катаканой встречается чаще).
Ономатопея. 擬声語 (giseigo)
擬声語 (giseigo) — самая понятная для нас группа, состоящая из слов, показывающих голоса животных и птиц.
Это всем известное にゃあ(nya:) — «мяу» по-японски. А также близкие по звучанию к русскоязычным: めえ (me:) — блеянье овцы и こけこっこ(kokekokko) — кукареканье петуха.
Менее похожие: わんわん(wan-wan) — лай собаки, ぴよぴよ(piyo-piyo) — щебетание птиц, ちゅうちゅう (chu:-chu:) — пищание мыши и けろけろ (kero-kero) — квакванье лягушки.
И уж совсем отличающееся от русского «карр» слово アホ (aho) — карканье ворона. Забавно, что это слово созвучно с японским словом 阿呆(aho:) «идиот, придурок», чем часто пользуются в аниме и манга, когда хотят подчеркнуть нелепость и идиотизм ситуации. Обратите внимание, в таких случаях пролетает ворона, выражая свое мнение насчет произошедшего глубокомысленным «アホー !».
Например:
猫はにゃあと鳴きながらこっちへ来た。(Neko wa nya: to nakinagara kotchi e kita) – Ко мне, мяукая, пришла кошка.
犬がわんわんと人に向かって吠えていた。(Inu ga wanwan to hito ni mukatte hoeteita) – Собака облаяла человека.
どこかから羊がめえめえと鳴く声が聞こえる。(Dokoka kara hitsuji ga meemee to naku koto ga kikoeru) – Откуда-то послышалось блеянье овцы.
Из примеров видно, что в русском языке тоже используются производные от звукоподражаний слова – «мяукать», но чаще, в отличие от японского, встречаются слова, не содержащие их в своём составе, такие, как «лаять, блеять» и так далее.
Ономатопея. 擬音語 (giongo)
Еще одна группа онамотопов, имеющая русские аналоги, — это 擬音語(giongo), собственно звукоподражательные слова, то есть слова, имитирующие разнообразные звуки, от завываний ветра до звонких ударов по металлу, от звуков плача до барабанного боя.
Например:
どんどん(don-don) — звук ударов кулаком по двери, стене, барабану и тп;
ばりばり(bari-bari) — звук рвущейся бумаги;
ぼきぼき(boki-boki) — треск;
しくしく(shiku-shiku) — всхлипывания при плаче;
がんがん(gan-gan) — звук ударов по железному предмету;
もぐもぐ(mogu-mogu) — звук жевания с набитым ртом;
ざあざあ(dza:-dza:) — шум сильного дождя;
どすん(dosun) — стук при падении;
かちゃかちゃ(kacha-kacha) — клацание;
ぴかぴか(pika-pika) — треск электрического разряда;
ひゅうひゅう(hyu:-hyu:) — звук сильного ветра;
ボソボソ (boso-boso) — удивление;
フラフラ (fura-fura) дрожь в теле (например, при болезни);
フワフワ (fuwa-fuwa) — мягкий, воздушный;
ガタガタ (gata-gata)- стучать, дребезжать, тарахтеть;
グニャグニャ (gunya-gunya) — мягкий, упругий;
イライラ (ira-ira) — сердитое. раздражённое состояние;
メソメソする (meso-meso suru) — «распустить нюни»;
モジモジする (moji-moji suru) — «ёрзать»;
オロオロする (oro-oro suru) — нервничать, растеряться;
ツルツル (tsuru-tsuru) — скользкий, гладкий;
ワクワク (waku-waku) — приподнятость;
ザラザラ (dzara-dzara) — шершавый;
ごろごろ(goro-goro) — звук, когда катится тяжелый предмет,
и так далее и тому подобное, чтобы всё перечислить не хватит книги.
子供が嬉しそうにご飯をもぐもぐ食べている。(Kodomo ga ureshiso:ni gohan o mogumogu tabeteiru) – Дети весело жуют с набитыми ртами.
風が強くてドアがたがたいっている。(Kaze ga tsuyokute doa ga gatagata itteiru) – От сильного ветра стучит дверь.
蛇口から水がぽたぽた垂れている。(Jaguchi kara mizu ga botabota tareteiru) – Из крана капает вода.
Что касается этого случая, то так же, как и в первой группе, в русском языке есть как слова полученные из ономатопов – «капать», так и обычные глаголы – «стучать». Кроме того, некоторые японские звукоподражания сложно перевести иначе, как целым словосочетанием, например, «жевать с набитым ртом».
Ономатопоэтические слова японского языка дают представление о чём-нибудь в виде живого образа, без них невозможно представить себе ни одну мангу, при этом, как я уже писала выше, использование звукоподражательных слов настолько естественно для японца, что это не звучит ни глупо, ни по-детски, как наши «бом-бом» и «плюх», а, наоборот, помогает составить цельный образ озвучиваемых ими понятий.
Ономатопея. 擬態語(gitaigo)
«Оживить» с помощью звукоподражательных слов в японской речи можно всё, что угодно: суть явления (блеск, мягкость), эмоциональное состояние (удивление) и состояния вообще (бездельничать, нетвёрдо стоять на ногах). Такие слова входят в группу 擬態語(gitaigo).
Предметы могут быть разными на вид и на ощупь: つるつる(tsuru-tsuru) — скользкими, гладкими; ざらざら(dzara-dzara) — шершавыми; ぐにゃぐにゃ(gunya-gunya) — мягкими, упругими; ふわふわ(fuwa-fuwa) — мягкими, воздушными; ぴかぴか(pika-pika) — блестящими.
Кстати, ぴかぴか , обозначающая звук электрических разрядов, нам уже встречалась выше. Многие звукоподражательные слова могут относиться к нескольким группам, то есть могут имитировать звук какого-либо явления и при этом обозначать, как это выглядит (например, ぴかぴか); или звук и похожее по сути эмоциональное состояние. К примеру, слово ごろごろ(goro-goro) — это и звук, когда катится тяжелый предмет, и бездельничанье (состояние, когда человек валяется, перекатываясь с бока на бок).
Далее, эмоциональные состояния: ごろごろ(goro-goro) — бездельничанье; ふらふら(fura-fura) — дрожь в теле, например, при болезни; いらいら(ira-ira) — сердитое, раздраженное состояние; ぼそぼそ(boso-boso) — удивление; わくわく(waku-waku) — приподнятость настроения; おろおろする(oro-oro suru) — нервничать, растеряться; めそめそする(meso-meso suru) «распустить нюни»; もじもじする(moji-moji suru) «ёрзать».
Входя в состав предложений, звукоподражательные слова грамматизируются и превращаются в определённую часть речи, например, становятся
— глаголами: てくてく歩く(teku-teku aruku) идти неохотно, то есть «тащиться», うろうろする(uro-uro suru) «слоняться» (от слова うろうろ(uro-uro) «туда-сюда»), ひそひそ話す(hiso-hiso hanasu) «ворковать»;
— прилагательными: たどたどしい(tadotadoshii) «содержащий трудности»,
— наречиями: へとへとに疲れる(heto-heto ni tsukareru) «устать до смерти», くしゃくしゃになる(kusha-kusha ni naru) — «ершиться».
Примеры:
星がきらきら光っている。(Hoshi ga kirakira hikatteiru) – Мигая, сияют звезды.
明日から日本へ行くのでわくわくしている。(Ashita kara nihon e iku no de wakuwaku shiteiru) – Завтра еду в Японию, поэтому пребываю в приятном волнении.
今日は会社で怒られたのでいらいらしている。(Kyo: wa kaisha de okorareta no de irairashiteiru) – Я сегодня раздражен, потому что получил нагоняй на работе.
Вот тут уже ярче всего видно, как ономатопоэтические слова используются в обычных высказываниях, чего практически не бывает в русском языке.
Часто ономатопоэтические слова уточняют значение какого-либо обычного глагола, делают его более образным, добавляют новый оттенок.
Например, из обычных глаголов говорения, таких как: 喋る(shaberu) «говорить, болтать», 話す(hanasu) «разговаривать, рассказывать» и 言う(iu) «сказать», можно получить глаголы: べらべら喋る(bera-bera shaberu) «тараторить, трещать»; ひそひそ話す(hiso-hiso hanasu) «шушукаться»; べらべら言う(bera-bera iu) «трепаться»; むにゃむにゃ言う(munya-munya iu) «бормотать».
Из глаголов движения 歩く(aruku) «идти пешком», 行く(iku) «идти» и 進む(susumu) «продвигаться» получаются более красочные: てくてく歩く(teku-teku aruku) «плестись» (волоча усталые ноги); でれでれ行く(dere-dere iku) «волочиться» (еле-еле идти); ちょろちょろ行く(choro-choro iku) «ковылять»; とぼとぼ歩く(tobo-tobo aruku) «плестись»; のろのろ進む(noro-noro susumu) «тащиться».
Глаголы, связанные с приёмом пищи 食う(ku:), 飲む(nomu) и 食べる(taberu) с помощью звукоподражательных слов преобразуются в такие слова, как: がつがつ食う(gatsu-gatsu ku:) — «жрать»; がぶがぶ飲む(gabu-gabu nomu) «хлестать» (например, водку); ばくばく食べる(baku-baku taberu) «хлебать».
Точно так же за счет ономатопоэтического слова создаётся и экспрессивность существительных: せかせかした人(seka-seka shita hito) «егоза», がみがみ女(gami-gami onna) «мегера», でれでれした男(dere-dere shita otoko) «бабник». В этих случаях к ономатопоэтическим словам присоединяются различные по своей природе нейтральные существительные: 人(hito) «человек», 者(mono) «человек, некто», 女(onna) «женщина», 男(otoko) «мужчина».
Примечательно, что звуки (независимо от положения в слове и сочетания с другими звуками) имеют определенные символические значения, благодаря чему и получаются звукоподражательные слова. Например, выделяются значения «краткость», «неожиданность» у [t], «трение» у [s], «отсутствие сопротивления» у [h], «текучесть» у [g], «клейкость», «вялость» у [p]. То есть, значения ономатопоэтических слов можно понимать интуитивно, уловив с какими звуками какие явления ассоциативно связаны.
Пишутся ономатопы как хираганой, так и катаканой, в зависимости от обстоятельств. К примеру, звуки в манга, такие как «бум», «дзинь» и прочие подобные слова, которыми подписывают обычно звуки, происходящие от взаимодействия предметов, пишутся катаканой. В этой же статье все примеры приведены хираганой, для единообразия.
К сожалению, привести в одной статье все многообразие японских звукоподражательных слов совершенно невозможно. Так же, как и невозможно знать их все. Поэтому приводите свои примеры с переводом в комментариях — это может здорово пополнить словарный запас читателей.
Ономатопея способна оживить вашу речь на японском, сделать ее более естественной и гармоничной. Но еще один способ улучшить ваш разговорный язык, это записаться на наш основной курс. Места осталось совсем немного!
А какие ономатопоэтические слова встречали вы?