Все знают, что главная еда в Японии – это рис. А как здесь обстоят дела с хлебом? Какие из хлебобулочных изделий стоит попробовать туристу, посетившему эту удивительную страну? А о чём придётся скучать студенту, оставшемуся на обучение по долгосрочной программе? Итак, в нашей статье речь пойдёт о японском хлебе!
Слово «хлеб» будет по-японски パン (pan), и оно пришло в японский из португальского языка. Заимствовав слово, японцы наполнили его новым, оригинальным вкусом. Именно различные виды хлеба стали персонажами популярного детского аниме «Анпанман» (「アンパンマン」).
Итак, что представляет собой самый обычный японский хлеб? Он носит название 食パン (しょくぱん, shyoku pan): первый иероглиф имеет значение «есть, кушать», то есть хлеб, который едят. Вот как герой Shyokupanman (しょくぱんまん) представлен в аниме.
Это квадратный хлеб для тостов, порезанный на определённое количество ломтиков.
Любопытно, что «длина» упаковки хлеба везде одинаковая, а вот количество ломтиков, на которые хлеб нарезан, в разных городах может отличаться. Так, например, в Осаке продаётся хлеб, нарезанный на четыре, пять или шесть ломтиков. А в Токио любят хлеб потоньше – там ломтиков будет восемь.
А вы помните, какой счётный суффикс нужно использовать, чтобы сосчитать ломтики хлеба? Ломтики относятся к так называемым «плоским предметам», поэтому для них подойдёт суффикс 枚 (まい, mai).
Стоит хлеб по русским меркам не очень дёшево. Вам повезёт, если удастся найти хлеб по цене 100 йен (около 50 рублей), он может стоить и в полтора раза дороже.
В Японии более бедный набор злаковых культур, по сравнению с Россией, поэтому каша из хлеба – распространённое блюдо для малышей, только начинающих знакомиться с твёрдой пищей. В связи с этим практически на всех пакетах с хлебом прописаны аллергены, входящие в его состав. Обычно это ингредиенты, входящие в состав молока, (乳成分 / にゅうせいぶん, nyu:seibun) и пшеница (小麦 / こむぎ, komugi). Кстати, запомнить слово «аллергия» очень просто. Оно является заимствованным и звучит почти так же, как в русском языке: アレルギー (arerugi:).
Следующий наш герой «хлебного аниме» – Currypanman (カレーパンマン).
Догадались, с чем будет хлеб カレーパン (kare: pan)? Правильно, с карри! Наверное, многие наши читатели любят ароматный соус с овощами, а когда всё это завёрнуто в тесто, напоминающее русские беляши!.. Попробовать его просто необходимо! Тем более и цена на булочку с карри довольно привлекательна – около тех же 100 йен.
Любителям сладкого мы порекомендуем попробовать булочку со вкусом дыни – メロンパン (meron pan), メロン означает «дыня».
Meronpanna chyan (めろんぱんなちゃん) – любимая героиня японских девочек.
А помните, как называется само аниме? «Анпанман»! Что же это за «ан»? Какой овощ или фрукт означает это слово?
餡 (あん, an) – это сладкая бобовая паста, популярное лакомство, входящее во многие виды 和菓子 (わがし, wagashi) – японских сладостей. Её вкус может показаться несколько приторным, но если вам эта сладость пришлась по душе, то обязательно понравятся и булочки, начинённые бобовой пастой, あんパン (anpan).
Кроме того, слово “pan” вы можете встретить в названиях таких видов хлеба, как: ピザパン (piza pan) – хлеб со вкусом пиццы, カニパン (kani pan). Kani по-японски означает «краб» (蟹), но kani pan – это не хлеб со вкусом краба, это булочки в виде крабиков – ещё одно любимое лакомство японских детей.
Эти булочки уникальны ещё и тем, что в процессе их поедания из краба могут получиться разнообразные фигуры: от камня-ножниц-бумаги до бабочки или человечка.
Итак, мы поговорили с вами об уникальной японской выпечке, которую можно попробовать только в Японии. А как здесь обстоят дела с привычным русскому сердцу хлебом? Можно ли найти его где-нибудь?
К сожалению, чёрный хлеб существует здесь только в словарях. Те из наших читателей, кто уже выучил названия цветов, наверное, и сами смогут составить это словосочетание: 黒パン (くろぱん, kuro pan) – чёрный хлеб. На деле же в магазинах можно увидеть сероватый, коричневатый хлеб, но не наш чёрный. Именно поэтому на русских ярмарках в Японии буханочки Бородинского, продаваемые втридорога, расходятся на ура. Если же до ярмарки ждать слишком долго или ехать слишком далеко, можно отправиться в русский ресторан. Правда, и там цены очень кусаются. Так, в русском ресторане в Осаке чёрный хлеб стоит 400 йен (около 200 рублей).
По понятным причинам аналогов наших «Семи корочек» и «Кириешек» на прилавках японских супермаркетов тоже не встретишь. Есть, правда, сухарики для приготовления салата «Цезарь». Называются эти сухарики クルトン (kuruton), а сам салатシーザーサラダ(si:za: sarada).
Существует и выражение 白パン(しろぱん, shiropan)– «белый хлеб», но оно также больше подходит для русских ресторанов, так как, повторимся, весь японский хлеб – почти белый. Однако в некотором смысле русскому батону повезло больше – иногда его можно увидеть на прилавках обычных супермаркетов. Называется этот деликатесロシアパン (roshia pan), то есть русский хлеб. Правда, русский он скорее по форме, чем по вкусу: тесто сладковато для обычного хлеба, да и горбушки совсем не хрустящие.
Кстати, вы знаете, как будет по-японски «горбушка»? パンの耳(ぱんの耳、pan no mimi). 耳(mimi) означает «ухо, уши», то есть для японцев горбушка – это ушки хлеба. Мило, не правда ли?
На этом мы завершаем наш рассказ о японском хлебе. Напишите в комментариях, что из описанного в статье вам довелось попробовать в Японии, расскажите о своих любимых хлебобулочных изделиях!
И в заключение задания для тех, кто хочет проверить себя. На этот раз мы предлагаем их в тестовой форме.
Задание
Прочитайте вопрос и выберите один правильный ответ.
- Какой хлеб вы купите, если хотите съесть что-нибудь сладкое?
А.ピザパン В. メロンパン С. カレーパン
- Какой из перечисленных продуктов не является аллергеном, входящим в состав хлеба для тостов?
А. 乳成分 В. 蟹 С. 小麦
- В каком городе можно купить хлеб, порезанный на восемь ломтиков?
А. Токио В. Киото С. Осака