Хочешь выучить японский язык или узнать больше о культуре и истории Японии?

Выбирай лекции и курсы от профессионалов

Участвовать в лекциях

Юмористический взгляд на японский менталитет. Японские анекдоты

Хочешь узнать о 🇯🇵 Японии и японском больше? Кликай 👆
✈️ Подпишись на наш Telegram-канал

 

«Поспорили как-то русский, немец и француз…» – так начинаются популярные анекдоты об особенностях национального характера жителей западного мира. А есть ли подобные шутки о японцах?

Японцы – народ, известный своей серьёзностью. Но, хотя их трудно представить в роли авторов шуток, если не посмеяться, то порассуждать о своих национальных чертах они готовы. Уроки, на которых разбирают анекдоты, где западный мир шутит над японцами, проводятся во многих языковых школах Японии. Предлагаем и вам познакомиться с этими анекдотами, разобрать используемую в них грамматику и поразмышлять о том, какие черты загадочной японской души в них отражены.

Анекдот первый

世界で一番幸せな男は?

アメリカの家に住み、イギリスの給料をもらい、中国の食事をとり、日本人の妻を持つ男。

じゃ、世界で一番不幸な男は?

日本の家に住み、中国の給料をもらい、イギリスの食事をとり、アメリカ人の妻を持つ男。

Sekai de ichiban shiawasena otoko wa?

Amerika no ie ni sumi, igirisu no kyu:ryo: wo morai, cyu:goku no syokuji wo tori, nihonjin no tsuma wo motsu otoko.

 

Ja, sekai de ichiban fuko:na otoko wa?

Nihon no ie ni sumi, cyu:goku no kyu:ryo: wo morai, igirisu no syokuji wo tori, amerikajin no tsuma wo motsu otoko.

Самый счастливый в мире мужчина…

Живёт в американском доме, получает английскую зарплату, ест китайскую еду и женат на японке.

 

Ну, а самый несчастный в мире мужчина?

Живёт в японском доме, получает китайскую зарплату, ест английскую еду и женат на американке.

 

Грамматический комментарий

Давайте рассмотрим, как сказать по-японски: немецкий, французский, русский – то есть образовать прилагательное, в основе которого будет название той или иной страны. В японском языке данное значение выражается не прилагательным, а соединением существительного (название страны) и послелога の(no):

  • にほん+の→にほんの (nihon + no →nihon no) – японский;
  • ちゅうごく+の→ちゅうごくの (chyu:goku + no → chyu:goku no) – китайский;
  • アメリカ+の→アメリカの (amerika + no →amerika no) – американский;
  • イギリス+の→イギリスの (igirisu + no → igirisu no) — английский.

А теперь попробуйте сказат по-японски русский, напомним, что Россия будет звучать ロシア (roshia).

Лингвокультурологический комментарий

Итак, перейдём к культурологическому аспекту анекдота. Почему же самой лучшей считается жена-японка? Дело тут не в достоинствах фигуры или внешности в целом. Аниме обычно сильно преувеличивает действительность, а реальные японские женщины выглядят достаточно скромно. Однако они обладают большим достоинством – покладистостью, покорностью. Традиционная жена-японка не будет перечить мужу и, конечно, не будет встречать его со сковородкой в руках, если он вернулся поздно, перебрав пива с коллегами из фирмы. Разумеется, в современном японском обществе роль женщины постепенно меняется, однако старые традиции ещё довольно сильны.

А как насчёт японских домов? Почему создатели анекдота считают их худшими? Всё дело в маленькой площади и «картонных» стенах. А если в семье есть дети, то, скорее всего, вам придётся познакомиться с соседями, пришедшими жаловаться на особенно активных малышей.

         Анекдот второй

青いキリン

ある大金持ちが「もし、青いキリンを見せてくれたら、莫大な賞金を出そう」といった。

イギリス人・・・そんな生き物が本当にいるかどうか徹底的に議論を重ねる。

ドイツ人・・・そんな生き物がいるかどうか博物館や図書館へいって調べる。

アメリカ人...軍を出動させ、世界中に派遣して探し回る。

スペイン人・・・賞金をもらった気になって盛んに前祝いをはじめる。

日本人・・・努力に努力を重ねて品種改良のうえ、青いキリンをつくろうとする。

Aoi kirin

Aru ookanemochi ga 「moshi, aoi kirin wo misete kuretara, bakudai na syo:kin wo daso:」to itta.

Igirisujin… Sonna ikimono ga honto:ni iru ka do: ka tetteiteki nig iron wo kasaneru.

 

Doitsujin… Sonna ikimono ga iru ka do: ka hakubutsukan ya toshyokan he itte shiraberu.

Amerikajin… Gun wo syutsudo:sase, sekaiju: ni hakensite sagashite mawaru.

Supeinjin… Shyo:kin wo moratta ki ni natte sakan ni maeiwai wo hajimeru.

Nihonjin… Doryoku nu doryoku wo kasanete hinsyukairyo: no ue, aoi kirin wo tsukurou to suru.

 

Голубой жираф

Один богач сказал: «Если покажете мне голубого жирафа, дам вам огромную премию».

Англичане: проводят исчерпывающие дискуссии на тему, существует ли взаправду такое животное.

Немцы: идут в музеи и библиотеки, чтобы выяснить, существует ли такое животное.

Американцы: выдвигают армию, направляя её на поиски по всему миру.

Испанцы: представив, что уже получили премию, начинают пышное празднование.

Японцы: ежедневными стараниями улучшая породу [животного – авт. ст.], готовятся создать голубого жирафа.

 

Грамматический комментарий

         Так как в данном анекдоте упоминаются представители разных стран, давайте разберём образование существительных японец, американец и т.д. Схема образования очень проста. Вам нужно взять название страны и добавить к нему 人 (jin) – «человек». Например:

  • イギリス (igirisu) +人 (jin) → イギリス人 (igirisujin) – англичанин;
  • ドイツ (doitsu) +人 (jin) → ドイツ人 (doitsujin) – немец;
  • アメリカ (amerika) +人 (jin) → アメリカ人 (amerikajin) – американец;
  • スペイン (supein) +人 (jin) → スペイン人 (supeinjin) – испанец; 
  • 日本 (nihon) +人 (jin) → 日本人 (nihonjin) – японец.

Для желающих самостоятельно потренироваться напишем ещё несколько названий стран: ロシア (roshia) – Россия; フランス (furansu) – Франция; 中国 (chyu:goku) – Китай; 韓国 (kankoku) – Южная Корея.

         Лингвокультурологический комментарий

         Итак, что рассказывает этот анекдот о японцах, о какой черте их национального характера он говорит? Думается, это постоянное старание, ежедневное, кропотливое трудолюбие, результатом которого становятся поистине чудеса: скоростные поезда, не опаздывающие ни на минуту, тоннели под океаном, искусственные острова – если где и умеют создавать невозможное, то именно в Японии. Может, когда-нибудь мы увидим под сакурой и голубого жирафа.

         Анекдот третий

不良品

あるアメリカの自動車会社が、ロシアと日本の部品工場に仕事を発注した。

「不良品は1000個につき一つとすること」という注文分が届いた。

ロシアからの回答・・・「不良品を1000個に一つというのは、大変困難な条件です。期日にどうしても間に合いませんので、納期の延長をお願いします」

日本からの回答・・・「納期に向けて作業は順調に進んでおります。ただ、不良品用の設計図が届いておりません。至急に送付して下さい」

 

Furyo:hin

Aru amerika no jido:syagaisya ga roshia to nihon no buhinko:jo: ni shigoto wo hacchyu:shita.

「Furyo:hin wa 1000 ko ni tsuki hitotsu to suru koto」 to iu chyu:monbun ga todoita.

Roshia kara no kaito:… 「Furyo:hin wo 1000 ko ni hitotsu to iu no wa, taihen konnan na jo:ken desu. Kijitsu ni do:shitemo ma ni aimasen node, no:ki no enchyo: wo onegai itashimasu」

Nihon kara no kaito:…「No:ki ni mukatte sagyo: ha junchyo: ni susnde orimasu. Tada, furyo:hinyo: no sekkeizu ga todoite orimasen Shikyu: ni so:fu shite kudasai」

Бракованный товар

Одна американская автомобильная компания сделала заказ на поставку запчастей российскому и японскому заводам.

Было отправлено письмо-заказ: «Количество бракованного товара – один на тысячу».

Ответ российской стороны: «Один бракованный товар на тысячу – очень трудновыполнимое условие. Мы не успеем к установленному сроку, поэтому просим продлить срок поставки».

Ответ японской стороны: «Работы успешно продвигаются и будут завершены в установленные сроки. Однако чертежи сборки бракованного товара не были нам доставлены. Просим выслать их как можно быстрее».

 

Грамматический комментарий

В данном разделе разберём грамматику につき (ni tsuki), использующуюся в тексте запроса, направленного американской кампанией:「不良品は1000個につき一つとすること」(Furyo:hin wa 1000 ko ni tsuki hitotsu to suru koto). В переводе фраза выглядит так: «Количество бракованного товара – один на тысячу». То есть ni tsuki обозначает «на кого/что; в кого/что; с кого/чего; с каждого». Данная грамматическая форма присоединяется непосредственно к существительному. Как правило, до и после ni tsuki также употребляются числительные (в нашем примере это 1 и 1000).

Посмотрим ещё несколько примеров употребления данной грамматики:

— 1時間につき60キロ (1 jikan ni tsuki 60 kiro) – 60 км в час;

— 1人につき1000円 (hitori ni tsuki 1000 en) – по 1000 йен с человека.

Чтобы закрепить грамматику, попробуйте перевести на русский язык следующие фразы: 50 км/час; по 500 рублей с человека (рубль – ルーブル, ru:buru).

         Лингвокультурологический комментарий

         Что же говорит эта шутка о японцах? Они предельно точны в выполнении заданий, и бракованный товар для них нечто недопустимое. Однако в анекдоте есть и насмешка над порою излишней скрупулёзностью японцев, не умеющих расслабиться там, где позволяет ситуация. Это часто становится причиной стрессов и депрессии.

Анекдот четвёртый

無人島に男ふたりと女ひとりが流れ着いた。さあどうする?

フランス人の場合:女は片方の男と結婚し、もう一人と不倫する。

アメリカ人の場合:女は片方の男と結婚し、離婚してから次の男と再婚する。

ロシア人の場合:女は好きではない方の男と結婚し、そのことを一生嘆く。

日本人の場合:男ふたりは、どちらが女と結婚したらいいか本社に問い合わせる。

 

Mujinto: ni otoko futari to onna hitori ga nagaretsuita. Sa: do: suru?

Furansujin no baai: onna wa kataho: no otoko to kekkonshi, mo: hitori to furin suru.

Amerikajin no baai: onna wa kataho: no otoko to kekkonshi, rikonshitekara tsugi no otoko to saikon suru.

Roshiajin no baai: onna wa sukidewanai ho: no otoko to kekkonshi, sono koto wo isshyo: nageku.

Nihonjin no baai: otoko futari wa, dochira ga onna to kekkonshitara ii ka honsya ni toiawaseru.

На необитаемый остров выброшены двое мужчин и одна женщина. Что же произойдёт?

В случае французов: женщина выйдет замуж за одного мужчину и будет изменять ему со вторым.

В случае американцев: женщина выйдет замуж за одного мужчину, разведётся с ним и выйдет замуж за второго.

В случае русских: женщина выйдет замуж за нелюбимого мужчину и будет всю жизнь скорбеть об этом.

В случае японцев: оба мужчины отправят в головной офис компании запрос о том, кому жениться на женщине.

 

 

Грамматический комментарий

В этом разделе прокомментируем одно из значений грамматики 場合 (baai), использующееся в тексте анекдота: フランス人の場合 (furansujin no baai), 日本人の場合 (nihonjin no baai) – в случае французов, в случае японцев. Слово baai обозначает «случай, обстоятельство» и присоединяется, как видно из примеров, к существительным с помощью послелога の (no). Возможно также присоединение к baai глаголов и прилагательных, в этом случае используется простая форма. Кстати, выражение «в этом случае» также можно перевести на японский язык с использованием baai: この場合 (kono baai).

         Лингвокультурологический комментарий

Данный анекдот является насмешкой над излишней «привязанностью» японцев к фирме, неспособностью самостоятельно принимать решение, стремлением всё сделать по инструкции.

         Анекдот пятый

豪華客船が沈む時

様々な民族の人が乗った豪華客船が沈没しそうになる。

それぞれの乗客を海に飛び込ませるには、どのように声をかければいいか?

イギリス人には、「こういうときにこそ紳士は海に飛び込むものです」と伝える。

ドイツ人には、「規則ですので飛び込んでください」と伝える。

ロシア人には、海の方をさして「あっちにウォッカが流れていきました」と伝える。

アメリカ人には、「今飛び込めば貴方はヒーローになれるでしょう」と伝える。

日本人には、「みなさん飛び込んでますよ」と伝える。

Go:kakyakusen ga shizumu toki

Samazama na minzoku no hito ga notta go:kakyakusen ga chinbotsu shiso: ni naru.

Sorezore no jo:kyaku wo umi ni tobikomasery ni wa, dono yo:ni koe wo kakereba ii ka.

Igirisujin ni wa,「ko: iu toki ni koso shinshi wa umi ni tobikomu mono desu」to tsutaeru.

Doitsujin ni wa,「kisoku desu node tobikonde kudasai」to tsutaeru.

Roshiajin ni wa, umi no ho: wo sashite 「acchi ni uokka ga nagarete ikimashita」to tsutaeru.

Amerikajin ni wa「ima tobikomeba anata wa hi:ro: ni nareru deshyo:」to tsutaeru.

Nihonjin ni wa「minasan tondemasu yo」to tsutaeru.

Когда тонет пассажирский лайнер.

Лайнер, на котором плывут представители разных народов, скоро затонет.

Как убедить разных пассажиров прыгнуть в море?

Англичанину нужно сказать: «Именно в такое время джентльмену следует прыгать в море».

Немцу нужно сказать: «Это правило, поэтому прыгайте, пожалуйста».

Русскому нужно сказать, указав на море: «Туда утекла водка».

Американцу нужно сказать: «Если ты сейчас прыгнешь, то, возможно, станешь героем».

Японцу нужно сказать: «А товарищи уже прыгают».

 

 

Грамматический комментарий

В данном разделе разберём одно из значений грамматики ものです (mono desu), употреблённой в анекдоте по отношению к англичанину:「こういうときにこそ紳士は海に飛び込むものです」(ko: iu toki ni koso shinshi wa umi ni tobikomu mono desu) – «Именно в такое время джентльмену следует прыгать в море». Отметим, что mono desu всегда ставится в конце предложения. Также может использоваться простая форма – mono da.

Данная концовка выражает социальное (моральное) обязательство, ожидание, традиции и не используется, если вы ссылаетесь на личные обстоятельства.

Рассмотрим несколько примеров.

— 人はお互いに、助け合って生きるものだ。(Hito wa otagai ni, tasuke atte ikiru mono da) – Люди должны жить, помогая друг другу.

— 日本業界では、自己紹介をする時、名刺を交換するものです。(Nihon gyo:kai dewa, jikosyo:kai wo suru toki, meishi wo ko:kan suru mono desu) – В японских деловых кругах, когда вы представляете себя, следует обмениваться визитными карточками.

Как видно из приведённых предложений, перед mono desu обычно стоит глагол в простой форме. В качестве перевода данной грамматики часто используется слово «должен», однако этот императив обусловлен не личным мнением, а установленным порядком вещей.

         Лингвокультурологический комментарий

         Данный анекдот высмеивает желание японцев быть такими, как все. Это явно не то общество, где приветствуется индивидуальность. Известная японская пословица гласит: 「出る杭は打たれる」(Deru kui ha utareru) – «Торчащую сваю забивают». Порой действительно доходит до смешного: детей-полукровок с более светлым цветом волос в некоторых японских школах заставляют перекрашиваться в традиционный чёрный, чтобы они соответствовали общепринятым стандартам. Так что жёлтые волосы Усаги Цукино из аниме «Сейлор Мун» в реальном Токио вряд ли бы надолго остались жёлтыми.

         Анекдот шестой

レストランで出てきたスープにハエが入っていたら?

イギリス人は皮肉を言って店を出る。

中国人は問題なくハエを食べる。

ロシア人は酔っぱらっていて気づかない。

アメリカ人は裁判沙汰に。

日本人は周りを見回し自分の皿だけなのを確認し、そっとボーイを呼ぶ。

韓国人は日本人のせいだと叫び、日の丸を燃やす。

Resutoran de detekita su:pu ni hae ga haitteitara?

Igirisujin wa hiniku wo itte mise wo deru.

Chyu:gokujin wa mondai naku hae wo taberu.

Roshiajin wa yopparatteite kidzukanai.

Amerikajin wa saiban zata ni.

Nihonjin wa mawari wo mimawashi jibun no sara dake na no wo kakuninshi, sotto bo:i wo yobu.

Kankokujin wa nihonjin no sei da to sakebi, hi no maru wo moyasu.

 

Если в ресторане в поданном супе оказалась муха?

Англичанин, бросив колкость, покинет ресторан.

Китаец спокойно съест муху.

Русский, будучи пьяным, ничего не заметит.

Американец подаст иск в суд.

Японец, посмотрев по сторонам и убедившись, что муха только в его супе, украдкой позовёт официанта.

Кореец закричит, что во всём виноваты японцы, и сожжёт японский флаг.

 

Грамматический комментарий

Все наши читатели, наверняка, знают, как выглядит японский флаг. А как сказать «японский государственный флаг» по-японски? Прилагательное «японский» мы уже образовывали раньше. Напомним, для этого необходимо прибавить к называнию страны послелог の (no). Правда, когда речь идёт о таких важных вещах, как государственные символы, название страны 日本 может читаться не как nihon, а как nippon.

Чтобы образовать словосочетание «государственный флаг», достаточно соединить иероглифы «страна» и «флаг», и мы получим 国旗 (kokki).

Однако с давних пор и по сей день в неофициальной обстановке японцы часто употребляют другое название японского флага, именно оно и используется в нашем анекдоте: 日の丸 (hi no maru). Первый иероглиф обозначает «солнце», далее следует уже знакомый нам послелог и иероглиф «круг». Круг солнца, солнечный круг – название, более точно выражающее расцветку японского флага.

         Лингвокультурологический комментарий

         Что говорит нам этот анекдот о японцах? В большинстве своем они не те люди, которые будут устраивать прилюдные скандалы. Интересно, что первоначальный вариант этой шутки, созданной иностранными юмористами, выглядел несколько иначе. Про корейцев там вообще не упоминалось, всё заканчивалось японцем, который не вызвал потихоньку официанта, а просто молчал. То, как японцы изменили содержание анекдота, сделав поведение своего земляка чуть более активным, говорит о многом. Похоже, они начинают «стесняться своей стеснительности».

А откуда появился кореец? Возникновение этого персонажа уходит корнями в историю Второй мировой войны. Последствия конфликта ощущаются и по сей день: и в самой Южной Корее, и на территории Японии, где достаточно много корейцев, нередко проходят антияпонские митинги. Очень хотелось бы, чтобы время помогло обеим странам понять и принять друг друга.

         Надеемся, что наша статья подняла вам настроение, а также помогла расширить знания о Японии и японской грамматике. Напишите в комментариях, какой анекдот показался вам наиболее забавным, какие шутки о японцах вам ещё приходилось слышать.

Кстати, если вам никак не дается катакана, вы можете получить бесплатные уроки по кане! Для этого заполните форму ниже ↓

 

25149 0
Дата: 26.04.2018 / Рубрика: Японская культура
Вконтакте
Facebook
WordPress
На указанный адрес вы сможете получить ответы