がんばる (ganbaru): Вперёд! Сделай всё, что можешь! Никогда не сдавайся!
Значение, история, примеры употребления и что японцы думают, когда слышат эту фразу.
Очень скоро после того, как вы начнёте изучать японский язык, вам встретится это выражение — 頑張る (がんばる, ganbaru). Оно часто используется в учебных пособиях, японских СМИ и в речи самих японцев. Тем не менее, несмотря на его распространённость, нет прямого и единственно верного перевода данного глагола на русский язык, по крайней мере такого, который охватывал бы все его значения и тонкие нюансы, связанные с этим словом.
В нашем ТГ-канале мы ежедневно выкладываем полезные материалы для тех, кто учит японский язык: https://t.me/+Oez5dx8LMCExYmUy
Подписывайтесь, если хотите каждый день узнавать новое о языке!
Онлайн словарь предлагает нам следующие варианты перевода:
頑張る(がんばる)держаться, упорствовать, не сдаваться, делать всё возможное, продолжать, сохранять
Этот перевод весьма точный, но не раскрывает всех тонкостей, которые вам нужно знать. Здесь также нет указаний, как использовать это слово в своей речи.
Хотя в большинстве случаев がんばる несёт позитивный смысл, есть ситуации, когда этот глагол будет иметь неприятный оттенок и даже оскорбит собеседника.
Данное выражение появилось более века назад, и оно обросло различными культурными наслоениями. Вам стоит их учитывать, если вы хотите поддержать собеседника, а не окончательно выбить почву у него из-под ног.
После прочтения статьи вы гарантированно будете использовать это слово более уверенно и грамотно.
Иероглифы и значение
Чтобы лучше понять смысл того или иного слова в японском языке, хорошо начать с разбора иероглифов, из которых оно стоит. В нашем случае глагол ganbaru состоит из двух иероглифов:
- 頑 (がん, gan) – упрямый, твёрдый, глупый
- 張る (はる, haru) – растягивать, распространять, напрягаться, затянуть
Этимология слова ganbaru
Происхождение глагола ganbaru было бы простым, если бы много лет назад кто-то просто соединил вместе два иероглифа 頑 и 張る. Но всё намного сложнее, настолько сложно, что существует две теории появления выражения ganbaru. Обе они отсылают нас к эпохе Эдо (1603-1868), подробнее об этом мы расскажем в следующих двух главах нашей статьи, и это поможет немного лучше понять смысл слова ganbaru.1. 眼張る ganharu/ganbaru
Первая теория говорит о том, что современное ganbaru произошло от древнего 眼張る (がんはる/がんばる). И хотя произношение совпадает, но первая часть слова がん (gan) записана другим иероглифом.
Вместо того чтобы использовать глагол 眼張る в значении “пристально смотреть”, его употребляли в сочетании с 声を置く (koe o oku) со значением “достигать чего-либо, будучи терпеливым и пробуя разные средства”.
- 眼 (がん, gan) – глаз, глазное яблоко
- 張る (はる, haru) – растягивать, распространять, напрягаться, тянуть
2. 我(に/を)張る (ga(ni/o)haru)
Задолго до появления глагола ganbaru в его современной форме, в каждом регионе и префектуре Японии был свой особенный способ произносить слово с похожим смыслом. Из-за этого лингвисты не могут отрицать вторую возможную теорию происхождения этого выражения.
Согласно этой теории глагол ganbaru, возникший в регионах, берёт своё начало от фразы 我に張る(がにはる, ganiharu) / 我を張る(がをはる, gaoharu), которая в свою очередь состоит из двух иероглифов:
- 我 (が) – я
- 張る (はる) – растягивать, распространять, напрягаться, тянуть
| Диалектные формы глагола がんばる | Происхождение слова | Префектура |
| いきずみ へんばる | へ+張る | Симанэ |
| いきずり へんばる | へ+張る | Симанэ |
| いしばる | (?)+張る | Канагава |
| がしゃばる | 我(?)+張る | Нагасаки |
| がばる | 我+張る | Акита |
| ぎばっ | 気+張る | Сага |
| ぎばむ | 気+張る | Симанэ |
| きばゆり | 気+張る | Кагосима |
| きばる | 気+張る | Акита, Яманаси, Нагано, Гифу, Миэ, Сига, Киото, Тоттори, Окаяма, Токусима, Коти, Нагасаки, Кумамото, Оита, Кагосима |
| きばるん | 気+張る | Окинава |
| きまる | 気+張る | Фукуока |
| ぎんばる | 気+張る | Ямагата |
| くんばゆん | 気+張る | Окинава |
| けっぱる | 気+張る | Хоккайдо, Аомори, Иватэ, Мияги, Акита, Тотиги |
| けぱる | 気+張る | Аомори, Акита |
| すねこばる | (?)+張る | Симанэ |
| せーばる | 情(?)+張る | Нагасаки |
| せーふる | 情(?)+張る(?) | Акита |
| せばる | 情(?)+張る | Ямагути |
| ちばゆい | 気+張る | Кагосима |
| ちばうい | 気+張る | Кагосима |
| ちばゆん | 気+張る | Окинава |
| ねきばる | 気+張る | Ямагата |
| へばりつく | へ+張る | Тотиги |
| へばる | へ+張る | Ниигата, Тоттори, Симанэ, Окаяма |
| へんばる | へ+張る | Исикава |
| やっぱゆん | (?)+張る | Окинава |
Основное о глаголе gambaru
Любая из двух теорий происхождения глагола ganbaru может считаться правильной (возможно, есть и ещё теории, о которых мы не знаем). Главное всё же — это современная идея gambaru, которая сильно влияет на японское общество.
В наши дни выражение 頑張る передаёт твёрдую решимость справиться со взятой на себя задачей, что бы ни случилось. Вы будете придерживаться своих убеждений, не взирая на все препятствия, которые могут возникнуть. Слово 頑張る означает “растянуть” свои способности и ресурсы или, другими словами, выйти из зоны комфорта ради достижения своих целей.
Несмотря на такое эмоционально-заряженное определение глагола 頑張る, он часто используется, когда вы просто хотите подбодрить кого-то. В этом случае он будет переводиться как “Удачи!”, “Ни пуха, ни пера!” и т.п.
Ниже представлены некоторые примеры употребления がんばる, которые вы можете использовать, чтобы поддержать окружающих
頑張って!(がんばって, ganbatte)Постарайся!
頑張って下さい!(がんばってください, ganbattekudasai) Постарайся, пожалуйста!
Когда вы выражаете слова поддержки кому-то, принято употреблять глагол 頑張る в форме на 〜て(te). Если вы добавляете к основе глагола слог 〜て, вы превращаете его в просьбу. Вы просите кого-то постараться, так почему бы не высказать эту просьбу учтиво? Добавьте 下さい (ください, kudasai) и сделайте вашу просьбу вежливее!
頑張ってね。(がんばってね, ganbattene) Постарайся, ладно?
Частицу ね (ne) в конце подобного предложения можно переводить как “ладно? хорошо?”. Она делает фразу более непринуждённой и дружелюбной. Вы можете сказать подобную фразу человеку, который, например, волнуется перед первым свиданием, или тому, кто первый раз встаёт на роликовые коньки.
頑張れ!Дерзай!
Глагол ganbaru в четвёртой основе на 〜れ (re) становится глаголом в повелительном наклонении и соответственно передаёт смысл команды или приказа. Вместе с тем его эмоциональная выразительность вырастает в несколько раз. Эту форму глагола ganbaru можно было бы по-прежнему переводить как “старайся изо всех сил”, но на самом деле это передаёт более мощный позыв к действию.
頑張れ — это та фраза, которую часто кричат спортсменам во время соревнований, чтобы поддержать их. В манге или аниме эту фразу часто переводят как “Вперёд!” Зрители кричат во всю глотку! Толпа сходит с ума! Конечно, в таких ситуация неуместна мягкость. Все эти примеры мы привели для того, чтобы вы поняли когда уместно (и когда нет) использовать глагол 頑張る в повелительной форме.
Как ещё использовать глагол ganbaru
頑張る довольно сложное и многозначное понятие, о чём свидетельствует количество его возможных переводов на русский язык. Чтобы вы могли эффективно использовать это слово, мы приводим различные случаи его употребления. Рассмотрим пять наиболее распространенных способов перевода 頑張る. Больше о японском языке читайте в нашем ТГ-канале: https://t.me/+Oez5dx8LMCExYmUyСделай всё, на что ты способен! / Старайся изо всех сил!
“Сделай всё, на что ты способен!” — это, безусловно, самый распространённый перевод 頑張る. В зависимости от интонации, с которой это сказано, и обстоятельств, данная идиома может либо выражать поддержку, либо быть наставлением, поэтому просто следите за тем, как вы произносите это слово и с каким выражением лица, чтобы передать правильный смысл. В этом случае японский язык ничем не отличается от других языков.
Кроме “сделай всё, на что ты способен!” есть большое количество возможных переводов 頑張る или 頑張って. Мы приводим варианты перевода 頑張る в списке ниже.
- Покажи, на что ты способен!
- Выложись на полную!
- Ты можешь с этим справиться!
- Будь упорным!
- Продолжай пытаться!
- Так держать!
- Продолжай в том же духе!
- Не прохлаждайся!
- Продолжай бороться!
- Продолжай работать над собой!
- Сделай рывок!
- Держись!
- Не сдавайся!
- Мужайся!
- Здесь не о чем беспокоиться.
- Не бойся.
- Прояви смелость.
- Никогда не говори “никогда”.
- Попытка — не пытка.
- Взбодрись!
- Сделай это!
- Вперёд!
- Давай!
С наилучшими пожеланиями!
Если вам доведётся прийти на фан-встречу со знаменитостью, где вам удастся поговорить со своим кумиром, вы можете выразить ему своё хорошее отношение фразой 頑張って下さい. В этом случае это всё равно, что сказать “Всего наилучшего!” или “Продолжайте, пожалуйста, своё большое дело!” Так вы передадите послание, что надеетесь на будущий успех этого человека.
応援しています。これからも頑張って下さい。(おうえんしています。これからもがんばってください, ouen shiteimasu. korekaramo ganbattekudasai) Я буду болеть за вас! Мои наилучшие пожелания вам в вашем деле (дословно: С этого момента так же (как и раньше) постарайтесь, пожалуйста).
その調子で、頑張れ!(そのちょうしで、がんばれ!sonotyoushi de, ganbare!) Продолжайте своё большое дело!
負けるな、頑張れ!(まけるな、がんばれ!makeruna, ganbare!) Не сдавайся! Держись!
Удачи! / Ни пуха, ни пера!
Если вы хотите пожелать кому-то удачи, вы также можете использовать глагол 頑張る.
頑張って в этом случае может переводиться как “Удачи!”, так и “Ни пуха, ни пера!”
大学で頑張ってね!(だいがくでがんばってね, daigaku de ganbatte ne) Удачи в университете!
「明日の初デート、緊張する。」(あしたのしょデート、きんちょうする。ashita no shodeeto, kinchyousuru) Я волнуюсь насчёт первого свидания завтра.
「大丈夫だよ。頑張って!」 (だいじょうぶだよ。がんばって! daijoubu da yo. ganbatte) Всё будет хорошо! Удачи!
「明日、大事な試合があるんだ。」「頑張れ!」(あした、だいじなしあいがあるんだ。がんばれ!)-Завтра у меня важная игра. -Удачи!
Не волнуйся!/Успокойся!/Полегче!
Возможно, вам приходилось смотреть аниме про школу, где ученик допоздна готовится к важному экзамену, а его друзья говорят ему 「頑張ってね。」. В субтитрах вы читаете примерно следующий перевод: “Да ладно, парень, успокойся.”
「徹夜で試験勉強するよ。」(てつやでしけんべんきょうするよ。tetsuya de shiken benkyou suru yo) Я собираюсь готовиться к экзамену всю ночь.
「頑張ってね。」(がんばってね。 ganbatte ne) Отнесись к этому проще.
Хотя выражение “Не волнуйся!” — не прямой перевод глагола 頑張る , тем не менее ситуация, когда вы хотите успокоить кого-то, идеальна для его использования. Глагол 頑張る передаёт, что вы понимаете ситуацию, когда у кого-то впереди трудные времена, и выражаете ему свою поддержку.
Конечно, если вы хотите сказать “Не волнуйся!” литературным языком, для этого в японском языке есть особое выражение:
気楽にね。(きらくにね, kirakuni ne) Не волнуйся.
Поскольку 気楽 (きらく, kiraku) означает “непринуждённый, комфортный”, произнося эту фразу, вы буквально предлагаете человеку устроиться поудобней. В этом контексте глагол 頑張る часто неправильно переводят как “не перенапрягайся”. Если вы хотите сказать кому-то, чтобы он не так усердствовал в своей работе, вы можете сказать это следующим образом:
無理しないでね。(むりしないでね, muri shinaide ne) Не перенапрягайся.
Дословный перевод этой фразы будет выглядеть так: “Не пытайся сделать невозможное, хорошо?”.
Или вот эквивалент с глаголом 頑張る в отрицательной форме.
頑張りすぎないでね。(がんばりすぎないでね, ganbarisuginaide ne) Не перенапрягайся.
Дословно вы можете перевести эту фразу как: “Не надо слишком сильно “ganbaru”, хорошо?”
Хорошо повеселиться!
Стремление к достижению цели не должно быть безрадостным. Иногда люди отдыхают изо всех сил или, иначе говоря, усердно трудятся над своим отдыхом. Они занимаются спортом, исполняют сложный отрывок из музыкального произведения, проходят миссии в видео-играх — всё это, на самом деле, требует кропотливого и упорного труда. Но в то же время они испытывают удовольствие, занимаясь этим. Когда вы говорите кому-то 頑張れ или 頑張って с улыбкой на лице, в соответствующих ситуациях это будет значить “Хорошо провести время!” или “Хорошо повеселиться!”
「ゼルダの伝説、来週中に全クリしてみせる!」(ゼルダのでんせつ、らいしゅうちゅうにぜんクリしてみせる!zeruda no densetsu, raisyuutyuu ni zen kuri shite miseru! ) Я собираюсь закончить прохождение игры “Легенда о Зельде” на следующей неделе.
「頑張って!」(がんばって! ganbatte!) Желаю хорошо провести время!
Важность интонации и ситуационное употребление ganbaru
Как и в любом другом языке, в японском значение слова или фразы может иметь различный смысл в зависимости от ситуации, интонации, вашего намерения и настроения человека, с которым вы разговариваете, не говоря уже о том, в каких отношениях вы находитесь с собеседником. Всё вышеперечисленное применимо и к слову 頑張る.
То же самое и в русском языке. Если вы пожелаете кому-то удачи с улыбкой на лице и радостной интонацией, это ободрит собеседника. Если вы скажите ту же самую фразу неискренне или в неуместный момент, когда кому-то тяжело, это может заставить человека чувствовать себя ещё хуже.
Но вне зависимости от вашего намерения, то, как ваши слова будут восприняты, зависит от обстоятельств, в которых человек находится в настоящий момент.
- Квадрант I: Позитивное 頑張る Вы активны и находитесь в благоприятных условиях. Вы очень деятельны и можете выполнить тонну работы. Для большинства людей такое состояние редкость.
- Квадрант II: 頑張らない Вы в благоприятных условиях, но не активны. 頑張らない означает что кто-то или что-то не делает “ganbaru”. Такой тип поведения в Японии называется 甘え (あまえ, amae) и означает зависимость от окружающих. Люди из этой категории часто подвергаются критике как безответственные или склонные к потаканию себе.
- Квадрант III: 頑張れない Вы находитесь в неблагоприятных условиях и неактивны. 頑張れない означает, что кто-то или что-то не способны делать “ganbaru”. Возможно, человек не может добиваться своей цели, потому что что-то сдерживает его, например, депрессия или болезнь. Когда кто-то находится в таком состояние, лучше не использовать в отношение этого человека слово 頑張って, чтобы не ранить его.
- Квадрант IV: Негативное 頑張る Вы в неблагоприятных условиях, но активны. Это как раз та ситуация, которая ассоциируется у большинства японцев со словом 頑張る: вы сталкиваетесь с трудностями на своём пути, но продолжаете упорно добиваться своей цели, во что бы то ни стало.
статья переведена с сайта www.tofugu.com
Когда вы изучаете нюансы употребления 頑張る, будьте терпеливы и добры к себе и не старайтесь сделать невозможное. По мере того как вы будете практиковаться, вы во всём разберётесь. 一緒に頑張りましょう!(いっしょにがんばりましょう!issyo ni ganbarimasyo!) Давайте вместе будем стараться! Уверена, информация в статье оказалась очень полезной для вас. Хотите знать о японском языке еще больше? Тогда приглашаю вас на наш основной курс «Японский язык для начинающих: с нуля до N5». Уже через 9 месяцев обучения вы сможете свободно общаться с японцами на повседневные темы. Только представьте: вы сможете учить японский в удобное для вас время, и при этом вам всё-всё разжуют и расставят по полочкам. Остается только выполнять домашнее задание, чтобы хорошо закрепить материал! Узнайте больше о программе обучения по ссылке.
0 комментариев по теме «がんばる (ganbaru): Вперёд! Сделай всё, что можешь! Никогда не сдавайся!»
Подписаться
0 комментариев
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии