Иероглифы, которые звучат одинаково. Японские омофоны и как их использовать. Часть 1: Ряд あ (a)

Иероглифы Японский язык
Содержание
Скрыть

иероглифы японии

Во время изучения японского языка вам может встретиться незнакомый иероглиф, чтение которого вам было известно ранее. Иногда довольно сложно понять, почему знакомое слово 早い (hayai) ー «быстрый», записывается через кандзи 速い (hayai). Есть ли между ними разница?

В нашем ТГ-канале мы ежедневно выкладываем полезные материалы для тех, кто учит японский язык: https://t.me/+Oez5dx8LMCExYmUy
Подписывайтесь, если хотите каждый день узнавать новое о языке!

Слова, которые одинаково звучат, называются омофоны. Кроме звучания и написания с помощью каны, иногда они имеют даже довольно похожее значение. В русском языке тоже есть такие слова, например, «лук» как овощ и «лук» для стрельбы, «эффект» и «аффект» или «компания» и «кампания». В обычной жизни омофоны не вызывают у нас трудностей. Однако, когда мы изучаем новый язык, такой как японский, они могут затруднять наше понимание текста.

В некоторых словах могут запутаться даже сами японцы, но сегодня мы попробуем с этим разобраться, чтобы омофоны больше не ставили нас в тупик.

Ниже мы приведем различие между омофонами и примерами их использования. Но прежде чем начать, важное замечание: в этой статье не везде будет написан дословный перевод слова, в некоторых случаях вы встретите общее значение иероглифа, которое может переводится по-разному в зависимости от контекста.

1. あう (au): Разница между 会う(au), 合う(au) и 遭う (au)

会う (au) означает «встречать кого-либо»

Примеры:

渋谷でぱったりと友達に会った。(Shibuya de pattari to tomodachi ni atta.) ー Я случайно встретил своих друзей на Сибуе.

二人はどこで出会ったの?(Futari wa doko de deatta no?) ー Где вы двое встретились?

合う (au) означает «подходить, совпадать» или «случайно встретиться» (когда мы используем фразу 巡り合う (meguriau)

Примеры:

このソファ、リビングに合うかなぁ。(Kono sofa, ribingu ni au ka nā.) ー Интересно, этот диван подойдет в гостиную?

あの子とは前から知り合いだけど、あんまり気が合わないんです。(Ano ko to wa mae kara shiriaidakedo, anmari ki ga awanai ndesu.) ー С той девушкой мы были знакомы раньше, но мы никогда не ладили.

一生に一度の大チャンスに巡り合った。(Isshō ni ichido no dai chansu ni meguriatta.) ー В своей жизни я один раз случайно встретился с большой возможностью.

遭う (au) ー «встретить (несчастье), претерпевать, быть застигнутым»

Примеры:

帰りに、にわか雨に遭いました。(Kaeri ni, niwakaame ni aimashita.) ー Когда я возвращался домой, я внезапно был застигнут дождем.

とんだ災難に遭いました。(Tonda sainan ni aimashita.) ー Неожиданное бедствие постигло нас.

2. あか (aka): Разница между 赤 (aka), 紅 (aka), 朱 (aka) или 緋 (aka)

赤 (aka) используется, чтобы описать разные виды красного цвета, то есть все виды красного, в то время как другие три кандзи употребляются в случае определенного вида красного.

紅 (aka) означает глубокий красный цвет, такой, как малиновый или гранатовый.

朱 (aka) описывает красно-оранжевые оттенки.

緋 (aka) используется для ярко-красного цвета, такого, как алый или огненно-красный.

японские слова

3. あからむ (akaramu): Разница между 明らむ (akaramu) и 赤らむ (akaramu)

Изначально, あか (aka) как часть あからむ (akaramu) описывало просто свет, но затем стало обозначать именно красные цвета.

明らむ (akaramu) означает «светлеть, алеть»

Примеры:

空はゆっくりと明らんでいった。(Sora wa yukkuri to akarande itta.) ー Небо медленно начало светлеть.

日の光りが差して、部屋の中が明らんだ。(Hi no hikari ga sashite, heya no naka ga akaranda.) ー В комнате стало светлее из-за солнца.

赤らむ (akaramu) ー «залиться румянцем, покраснеть»

Примеры:

恥ずかしさで彼女の顔が赤らんだ。(Hazukashisa de kanojo no kao ga akaranda.) ー
Из-за смущения ее лицо залилось румянцем.

夕焼けで西の空が赤らんだ。(Yūyake de nishi no sora ga akaranda.) ー Из-за багрового заката небо на западе стало красным.

4. あし (ashi): Разница между 足 (ashi) и 脚 (ashi)

足 (ashi) ー нога; ступни до лодыжек

Примеры:

この靴は私の足に合いません。(Kono kutsu wa watashi no ashi ni aimasen.) ー Эти туфли не подходят к моим ногам.

右足を蚊に刺された。(Migiashi woka ni sasareta.) ー Комар укусил меня за правую ногу.

кандзи

脚 (ashi) описывает ноги от бедер вниз, а также ножки мебели и прочих предметов, например, «ножка стула» ー 椅子の足 (isu no ashi).

Примеры:

あのモデルの脚はとても長い。(Ano moderu no ashi wa totemo nagai.) ー Ноги этой модели очень длинные.

机の脚が一本折れています。(Tsukue no ashi ga ippon orete imasu.) ー Одна ножка стола сломана.

Многие студенты, которые только начинают изучать японский язык, не понимают разницы между 足 (ashi) и 脚 (ashi). А некоторые, даже зная разницу, все равно используют в любом случае 足 (ashi), потому что этот кандзи пишется гораздо легче.
В нашей онлайн-школе довольно много времени уделяется изучению иероглифов, записывайтесь на курсы, чтобы стать профессионалом в кандзи.

5. あたい (atai): Разница между 値 (atai) и 価 (atai)

値 (atai) означает «заслуживать», «величина, значение» (математический термин)

Примеры:

それは称賛に値する。(Sore wa shōsan ni ataisuru.) ー Это заслуживает похвалы.

Xの値を求めなさい。(X no atai wo motome nasai.) ー Найти значение X.

価 (atai) ー «цена, стоимость»

手間に合った価を付けた方がいいよ。(Tema ni atta atai wotsuketa kata ga ii yo.) ー Вы должны назначить цену, равную объему рабочей силы.

6. あたたかい (atatakai): Разница между 温かい (atatakai) и 暖かい (atatakai)

温かい (atatakai) означает «теплый (по прикосновению)» или «иметь эмоции и эмпатию»

Примеры:

子供には毎日温かい料理を食べさせたいんです。(Kodomo ni wa mainichi atatakai ryōri wo tabe sasetai ndesu.) ー Я хочу, чтобы мои дети ели горячую еду каждый день.

とても心温まる話でした。(Totemo kokoro atatamaru hanashideshita.) ー Это была очень трогательная история.

暖かい (atatakai) ー «теплая» о погоде или о температуре воздуха

Примеры:

今日は暖かいですね。(Kyō wa atatakai desu ne.) ー Сегодня тепло.

日ごとに暖かくなっています。(Higoto ni atatakaku natte imasu.) ー Становится теплее каждый день.

暖かい毛布があればなあ。(Atatakai mōfu ga areba nā.) ー Я бы хотел, чтобы у меня было теплое одеяло.

7. あつい (atsui): Разница между 暑い (atsui) и 熱い (atsui)

熱い (atsui) ー «горячий (по прикосновению)», «полный страсти и энтузиазма»

Примеры:

このコーヒーは熱すぎて飲めない。(Kono kōhī wa atsu sugite nomenai.) ー Этот кофе слишком горячий, чтобы пить.

コウイチはクリスティンのセーラームーンへの熱い思いに心を動かされた。(Kouichi wa Kurisutin no sērāmūn e no atsui omoi ni kokoro wo ugokasa reta.) ー Коичи был тронут энтузиазмом Кристен по отношению к Сейлор Мун.

暑い (atsui) ー «жаркая (о погоде)», «горячая, высокая температура». Используем это слово тогда, когда описываем некомфортную жаркую погоду.

Примеры:

今年の夏はやばいぐらい暑い。(Kotoshi no natsu wa yabai gurai atsui.) ー В этом году лето
безумно жаркое.

車の中、かなり暑いね。(Kuruma no naka, kanari atsui ne.) ー В машине довольно жарко.

8. あと (ato): Разница между 跡 (ato) и 痕 (ato)

跡 (ato) означает «след», «останки», «отпечатки», «наследие», т.е. знак того, что что-то произошло

Примеры:

こんなところに足跡がある。(Konna tokoro ni ashiato ga aru.) ー В этом месте есть следы.

縄文時代の住居の跡を見に行きたいですか?(Jōmon jidai no jūkyo no ato wo mi ni ikitai desu ka?) ー Вы бы хотели увидеть развалины домов периода Дзёмон?

うちの会社で父の跡を継ごうと思っています。 (Uchi no kaisha de chichi no ato wo tsugou to omotte imasu.) ー Я планирую заменить отца в нашей компании.

痕 (ato) ー «шрам», «царапина», т.е. след от повреждения

Примеры:

壁にあるのって、弾丸の痕ですか? (Kabe ni aru no tte, dangan no ato desu ka?) ー На этой стене, это дыра от пули?

お腹には手術の痕があるんです。(Onaka ni wa shujutsu no ato ga aru ndesu.) ー У меня есть шрам от операции на животе.

9. あぶら (abura): Разница между 油 (abura) и 脂 (abura)

油 (abura) означает растительное масло (подсолнечное и т.д.) и минеральные вещества, которые находятся в жидком состоянии при комнатной температуре (нефть и т.п.)

Примеры:

スーパーでごま油を買ってきてくれない? (Sūpā de gomaabura wo katte kite kurenai?) ー Ты не купишь кунжутное масло в супермаркете?

あいつらは水と油のような関係だからな。(Aitsura wa mizu to abura no yōna kankeidakara na.) ー Потому что у них отношения, как у воды и масла.

事故で油が大量に流出した。(Jiko de abura ga tairyō ni ryūshutsu shita.) ー Из-за аварии разлилось много масла.

脂 (abura) ー растительный жир, который остается твердым при комнатной температуре; жир, который выделяется на коже; «сало»; смола» и т.д.

Примеры:

肉の脂身は苦手です。(Niku no aburami wa nigatedesu.) ー Я не могу есть сало.

私の上司の顔はとても脂ぎっている。(Watashi no jōshi no kao wa totemo aburagitte iru.) ー Лицо моего босса очень жирное.

妻を見ると、脂汗が出てきた。(Tsuma wo miru to, aburaase ga dete kita.) ー Когда я увидел свою жену, я покрылся липким потом.

японские слова

10. あやしい (ayashii) : Разница между 怪しい (ayashii) и 妖しい (ayashii)

怪しい (ayashii) ー «подозрительный», «сомнительный»

家の前で怪しい男を見ました。(Ie no mae de ayashii otoko wo mimashita.) ー Я увидел подозрительного человека перед моим домом.

妖しい (ayashii) ー «таинственный, загадочный»; «чарующий»; «странный»

彼女の指輪のダイヤモンドが妖しく光った。(Kanojo no yubiwa no daiyamondo ga ayashiku hikatta.) ー Бриллиант на ее кольце чарующе сверкал.

Больше о японском языке читайте в нашем ТГ-канале: https://t.me/+Oez5dx8LMCExYmUy

11. あらわす (arawasu) : Разница между 現す(arawasu) и 表す(arawasu)

現す(arawasu) означает «показывать, указывать», «демонстрировать», «предъявлять»

Примеры:

あの女、ようやく本性を現したよ。(Ano jo, yōyaku honshō wo arawashita yo.) ー Эта женщина наконец раскрыла свою истинную природу.

太陽が現れたぞ!(Taiyō ga arawareta zo!) ー Солнце показалось!

表す (arawasu) ー «выражать (мысли)», «означать», «составлять (диаграмму, график)»

Примеры:

彼は悲しみを顔に表した。(Kare wa kanashimi wo kao ni arawashita.) ー На его лице отразилась грусть.

気持ちを言葉に表すのは難しいよ。(Kimochi wo kotoba ni arawasu no wa muzukashī yo.) ー Трудно выразить чувства словами.

12. いたむ (itamu) : Разница между 痛む (itamu) и 傷む (itamu)

痛む (itamu) означает «чувствовать физическую или эмоциональную боль»

Примеры:

兄貴の引っ越しを手伝ってる時に腰を痛めたんだよ。(Aniki no hikkoshi wo tetsudatteru toki ni koshi wo itameta nda yo.) ー Когда я помогал брату с переездом, я повредил поясницу.

借金で頭が痛いよ。(Shakkin de atama ga itai yo.) ー У меня голова болит из-за долгов.

傷む (itamu) ー «получать повреждение, которое что-то ломает, оставляет рану и снижает ценность»

Примеры:

この玉葱、傷んでるよ。(Kono tamanegi, itan deru yo.) ー Этот лук испорчен.

プールの水のせいで髪が傷んでるんだよね。(Pūru no mizu no sei de kami ga itan deru nda yo ne.) ー Мои волосы повреждены из-за воды в бассейне.

13. うた (uta) : Разница между 歌 (uta) и 唄 (uta)

歌 (uta) ー «песня», «слова для музыки»

この歌、すごく好きなんだよね。(Kono uta, sugoku sukina nda yo ne.) ー Мне очень нравится эта песня.

唄 (uta) ー «традиционная японская музыка»

長唄を習っているんです。(Nagauta wo naratte iru ndesu.) ー Я беру уроки исполнения традиционных песен.

14. うつ (utsu) : Разница между 打つ (utsu), 討つ (utsu) и 撃つ (utsu)

打つ (utsu) означает «стучать, бить»

Примеры:

あの子が彼に平手打ちをしたのを見たよ。(Ano ko ga kare ni hirateuchi wo shita no wo mita yo.) ー Я видел, как тот ребенок дал ему оплеуху.

釘を打つのはあまり上手じゃありません。(Kugi wo utsu no wa amari jōzu jaarimasen.) ー Я не очень хорошо забиваю гвозди.

討つ (utsu) ー «атаковать, нападать на противника», «мстить»

親の仇を討った。(Oya no kyū wo utta.) ー Я отомстил за своих родителей.

撃つ (utsu) ー «истреблять», «стрелять»

拳銃を撃つのはこれが初めてですか?(Kenjū wo utsu no wa kore ga hajimetedesu ka?) ー Вы впервые стреляете из пистолета?

15. うむ (umu): Разница между 生む (umu) и 産む (umu)

生む означает «давать жизнь; рождать», «создавать что-то новое»

Примеры:

昨夜娘が生まれました。(Sakuya musume ga umaremashita.) ー Моя дочь родилась прошлой ночью.

村上春樹はいつも素晴らしい話を生み出す。(Murakami haruki wa itsumo subarashī hanashi wo umidasu.) ー Харуки Мураками всегда создает замечательные истории.

産む (umu) ー «физическое рождение ребенка с помощью тела матери»

Примеры:

産まれるまでに四十二時間かかりました。(Umareru made ni shijūni jikan kakarimashita.) ー Рождение ребенка заняло 42 часа.

彼女は私の産みの親です。(Kanojo wa watashi no uminooyadesu.) ー Она мой биологический родитель.

К слову, 生 (sei)ー это более общее слово для обозначения рождения, а 産 (san) ー более физиологическое описание того, как мать рождает своего ребенка.

16. おかす (akasu) : Разница между 犯す (akasu), 侵す(akasu) и 冒す(akasu)

犯す (akasu) означает «нарушать закон, совершать преступление или делать что-то неэтичное»

彼女は自分が罪を犯したと白状した。(Kanojo wa jibun ga tsumi wo okashita to hakujō shita.) ー Она призналась, что провинилась.

侵す (akasu) ー «нарушать границы» или «посягать на права»

それは権利を侵していることになると思いますか?(Sore wa kenri wo okashite iru koto ni naru to omoimasu ka?) ー Вы думаете, что это нарушит их права?

冒す (akasu) ー «быть смелым, чтобы ответить на вызов», «оскорблять»

彼は危険を冒して私を助けてくれた。(Kare wa kiken wo okashite watashi wo tasukete kureta.) ー Он осмелился и спас меня.

17. おさまる (osamaru) : Разница между 収まる (osamaru), 納まる (osamaru), 治まる (osamaru) и 修まる (osamaru)

収まる (osamaru) означает «положить внутрь», «связать вместе», «получить хороший результат»

事件はもう収まった。(Jiken wa mō osamatta.) ーИнцидент уже разрешился.

納まる (osamaru) ー «уложить что-то на свое место», «положить конец чему-либо» или «закончить», «быть уплаченным»

あなたには税金を納める義務があります。(Anata ni wa zeikin wo osameru gimu ga arimasu.)
У вас есть обязанность уплачивать налоги.

治まる (osamaru) ー «налаживаться (стать беспроблемным)», «управлять»

ようやく喉の痛みが治まりました。(Yōyaku nodo no itami ga osamarimashita.) ー Боль в горле наконец прошла.

修まる (osamaru) ー «иметь хороший характер или совершать великолепные поступки» или «приобретать знания или умения».

彼女は大学でフランス語を修めました。(Kanojo wa daigaku de furansugo wo osamemashita.) ー Она учила французский в университете.

18. おす (osu) : Разница между 押す (osu) и 推す (osu)

押す (osu) означает «толкать», «надавливать»

ドアを押しましたが開かないんです。(Doa wo oshimashitaga akanai ndesu.) ー Я толкнул дверь, но она не открылась.

推す (osu) ー «рекомендовать», «предполагать» или «продвигать вперед»

あなたを社長に推すつもりです。(Anata wo shachō ni osu tsumoridesu.) ー Я собираюсь порекомендовать вам президента компании.

Слово 推す (osu) используется фанатами айдолов (азиатских молодых исполнителей) в форме 推し (oshi). Оно используется для обозначения своего любимого кумира, потому что он «рекомендован» или «поддерживается» этим человеком.

19. おりる (oriru) : Разница между 降りる (oriru) и 下りる (oriru)

降りる (oriru) означает «выйти из транспортного средства» или «заставить бросить»

電車を降りたらかけなおします。(Densha wo oritara kake naoshimasu.) ー Я перезвоню тебе, когда я сойду с поезда.

下りる (oriru) ー «двигаться сверху вниз», «опускать», «начать заново»

梯子を下りている時に、落ちたんです。(Hashigo wo orite iru toki ni, ochita ndesu.) ー Я упал, когда спускался по лестнице.


Уверена, информация в статье оказалась очень полезной для вас. Хотите знать о японском языке еще больше? Тогда приглашаю вас на наш основной курс «Японский язык для начинающих: с нуля до N5»Уже через 9 месяцев обучения вы сможете свободно общаться с японцами на повседневные темы.

Только представьте: вы сможете учить японский в удобное для вас время, и при этом вам всё-всё разжуют и расставят по полочкам. Остается только выполнять домашнее задание, чтобы хорошо закрепить материал! Узнайте больше о годовой программе обучения по ссылке.

В следующей части мы познакомим вас еще с большим количеством схожих по звучанию слов. А вы уже сталкивались с подобными иероглифами?

Поделиться:

0 комментариев по теме «Иероглифы, которые звучат одинаково. Японские омофоны и как их использовать. Часть 1: Ряд あ (a)»

Подписаться
Уведомить о
0 комментариев
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии
+7 (925) 777-55-45 sensei@nihon-go.ru