Во время изучения японского языка вам может встретиться незнакомый иероглиф, чтение которого вам было известно ранее. Иногда довольно сложно понять, почему знакомое слово 早い (hayai) ー «быстрый», записывается через кандзи 速い (hayai). Есть ли между ними разница?
Слова, которые одинаково звучат, называются омофоны. Кроме звучания и написания с помощью каны, иногда они имеют даже довольно похожее значение. В русском языке тоже есть такие слова, например, «лук» как овощ и «лук» для стрельбы, «эффект» и «аффект» или «компания» и «кампания». В обычной жизни омофоны не вызывают у нас трудностей. Однако, когда мы изучаем новый язык, такой как японский, они могут затруднять наше понимание текста.
В некоторых словах могут запутаться даже сами японцы, но сегодня мы попробуем с этим разобраться, чтобы омофоны больше не ставили нас в тупик.
Ниже мы приведем различие между омофонами и примерами их использования. Но прежде чем начать, важное замечание: в этой статье не везде будет написан дословный перевод слова, в некоторых случаях вы встретите общее значение иероглифа, которое может переводится по-разному в зависимости от контекста.
1. あう (au): Разница между 会う(au), 合う(au) и 遭う (au)
会う (au) означает «встречать кого-либо»
Примеры:
渋谷でぱったりと友達に会った。(Shibuya de pattari to tomodachi ni atta.) ー Я случайно встретил своих друзей на Сибуе.
二人はどこで出会ったの?(Futari wa doko de deatta no?) ー Где вы двое встретились?
合う (au) означает «подходить, совпадать» или «случайно встретиться» (когда мы используем фразу 巡り合う (meguriau)
Примеры:
このソファ、リビングに合うかなぁ。(Kono sofa, ribingu ni au ka nā.) ー Интересно, этот диван подойдет в гостиную?
あの子とは前から知り合いだけど、あんまり気が合わないんです。(Ano ko to wa mae kara shiriaidakedo, anmari ki ga awanai ndesu.) ー С той девушкой мы были знакомы раньше, но мы никогда не ладили.
一生に一度の大チャンスに巡り合った。(Isshō ni ichido no dai chansu ni meguriatta.) ー В своей жизни я один раз случайно встретился с большой возможностью.
遭う (au) ー «встретить (несчастье), претерпевать, быть застигнутым»
Примеры:
帰りに、にわか雨に遭いました。(Kaeri ni, niwakaame ni aimashita.) ー Когда я возвращался домой, я внезапно был застигнут дождем.
とんだ災難に遭いました。(Tonda sainan ni aimashita.) ー Неожиданное бедствие постигло нас.
2. あか (aka): Разница между 赤 (aka), 紅 (aka), 朱 (aka) или 緋 (aka)
赤 (aka) используется, чтобы описать разные виды красного цвета, то есть все виды красного, в то время как другие три кандзи употребляются в случае определенного вида красного.
紅 (aka) означает глубокий красный цвет, такой, как малиновый или гранатовый.
朱 (aka) описывает красно-оранжевые оттенки.
緋 (aka) используется для ярко-красного цвета, такого, как алый или огненно-красный.
3. あからむ (akaramu): Разница между 明らむ (akaramu) и 赤らむ (akaramu)
Изначально, あか (aka) как часть あからむ (akaramu) описывало просто свет, но затем стало обозначать именно красные цвета.
明らむ (akaramu) означает «светлеть, алеть»
Примеры:
空はゆっくりと明らんでいった。(Sora wa yukkuri to akarande itta.) ー Небо медленно начало светлеть.
日の光りが差して、部屋の中が明らんだ。(Hi no hikari ga sashite, heya no naka ga akaranda.) ー В комнате стало светлее из-за солнца.
赤らむ (akaramu) ー «залиться румянцем, покраснеть»
Примеры:
恥ずかしさで彼女の顔が赤らんだ。(Hazukashisa de kanojo no kao ga akaranda.) ー
Из-за смущения ее лицо залилось румянцем.
夕焼けで西の空が赤らんだ。(Yūyake de nishi no sora ga akaranda.) ー Из-за багрового заката небо на западе стало красным.
4. あし (ashi): Разница между 足 (ashi) и 脚 (ashi)
足 (ashi) ー нога; ступни до лодыжек
Примеры:
この靴は私の足に合いません。(Kono kutsu wa watashi no ashi ni aimasen.) ー Эти туфли не подходят к моим ногам.
右足を蚊に刺された。(Migiashi woka ni sasareta.) ー Комар укусил меня за правую ногу.
脚 (ashi) описывает ноги от бедер вниз, а также ножки мебели и прочих предметов, например, «ножка стула» ー 椅子の足 (isu no ashi).
Примеры:
あのモデルの脚はとても長い。(Ano moderu no ashi wa totemo nagai.) ー Ноги этой модели очень длинные.
机の脚が一本折れています。(Tsukue no ashi ga ippon orete imasu.) ー Одна ножка стола сломана.
Многие студенты, которые только начинают изучать японский язык, не понимают разницы между 足 (ashi) и 脚 (ashi). А некоторые, даже зная разницу, все равно используют в любом случае 足 (ashi), потому что этот кандзи пишется гораздо легче.
В нашей онлайн-школе довольно много времени уделяется изучению иероглифов, записывайтесь на курсы, чтобы стать профессионалом в кандзи.
5. あたい (atai): Разница между 値 (atai) и 価 (atai)
値 (atai) означает «заслуживать», «величина, значение» (математический термин)
Примеры:
それは称賛に値する。(Sore wa shōsan ni ataisuru.) ー Это заслуживает похвалы.
Xの値を求めなさい。(X no atai wo motome nasai.) ー Найти значение X.
価 (atai) ー «цена, стоимость»
手間に合った価を付けた方がいいよ。(Tema ni atta atai wotsuketa kata ga ii yo.) ー Вы должны назначить цену, равную объему рабочей силы.
6. あたたかい (atatakai): Разница между 温かい (atatakai) и 暖かい (atatakai)
温かい (atatakai) означает «теплый (по прикосновению)» или «иметь эмоции и эмпатию»
Примеры:
子供には毎日温かい料理を食べさせたいんです。(Kodomo ni wa mainichi atatakai ryōri wo tabe sasetai ndesu.) ー Я хочу, чтобы мои дети ели горячую еду каждый день.
とても心温まる話でした。(Totemo kokoro atatamaru hanashideshita.) ー Это была очень трогательная история.
暖かい (atatakai) ー «теплая» о погоде или о температуре воздуха
Примеры:
今日は暖かいですね。(Kyō wa atatakai desu ne.) ー Сегодня тепло.
日ごとに暖かくなっています。(Higoto ni atatakaku natte imasu.) ー Становится теплее каждый день.
暖かい毛布があればなあ。(Atatakai mōfu ga areba nā.) ー Я бы хотел, чтобы у меня было теплое одеяло.
7. あつい (atsui): Разница между 暑い (atsui) и 熱い (atsui)
熱い (atsui) ー «горячий (по прикосновению)», «полный страсти и энтузиазма»
Примеры:
このコーヒーは熱すぎて飲めない。(Kono kōhī wa atsu sugite nomenai.) ー Этот кофе слишком горячий, чтобы пить.
コウイチはクリスティンのセーラームーンへの熱い思いに心を動かされた。(Kouichi wa Kurisutin no sērāmūn e no atsui omoi ni kokoro wo ugokasa reta.) ー Коичи был тронут энтузиазмом Кристен по отношению к Сейлор Мун.
暑い (atsui) ー «жаркая (о погоде)», «горячая, высокая температура». Используем это слово тогда, когда описываем некомфортную жаркую погоду.
Примеры:
今年の夏はやばいぐらい暑い。(Kotoshi no natsu wa yabai gurai atsui.) ー В этом году лето
безумно жаркое.
車の中、かなり暑いね。(Kuruma no naka, kanari atsui ne.) ー В машине довольно жарко.
8. あと (ato): Разница между 跡 (ato) и 痕 (ato)
跡 (ato) означает «след», «останки», «отпечатки», «наследие», т.е. знак того, что что-то произошло
Примеры:
こんなところに足跡がある。(Konna tokoro ni ashiato ga aru.) ー В этом месте есть следы.
縄文時代の住居の跡を見に行きたいですか?(Jōmon jidai no jūkyo no ato wo mi ni ikitai desu ka?) ー Вы бы хотели увидеть развалины домов периода Дзёмон?
うちの会社で父の跡を継ごうと思っています。 (Uchi no kaisha de chichi no ato wo tsugou to omotte imasu.) ー Я планирую заменить отца в нашей компании.
痕 (ato) ー «шрам», «царапина», т.е. след от повреждения
Примеры:
壁にあるのって、弾丸の痕ですか? (Kabe ni aru no tte, dangan no ato desu ka?) ー На этой стене, это дыра от пули?
お腹には手術の痕があるんです。(Onaka ni wa shujutsu no ato ga aru ndesu.) ー У меня есть шрам от операции на животе.
9. あぶら (abura): Разница между 油 (abura) и 脂 (abura)
油 (abura) означает растительное масло (подсолнечное и т.д.) и минеральные вещества, которые находятся в жидком состоянии при комнатной температуре (нефть и т.п.)
Примеры:
スーパーでごま油を買ってきてくれない? (Sūpā de gomaabura wo katte kite kurenai?) ー Ты не купишь кунжутное масло в супермаркете?
あいつらは水と油のような関係だからな。(Aitsura wa mizu to abura no yōna kankeidakara na.) ー Потому что у них отношения, как у воды и масла.
事故で油が大量に流出した。(Jiko de abura ga tairyō ni ryūshutsu shita.) ー Из-за аварии разлилось много масла.
脂 (abura) ー растительный жир, который остается твердым при комнатной температуре; жир, который выделяется на коже; «сало»; смола» и т.д.
Примеры:
肉の脂身は苦手です。(Niku no aburami wa nigatedesu.) ー Я не могу есть сало.
私の上司の顔はとても脂ぎっている。(Watashi no jōshi no kao wa totemo aburagitte iru.) ー Лицо моего босса очень жирное.
妻を見ると、脂汗が出てきた。(Tsuma wo miru to, aburaase ga dete kita.) ー Когда я увидел свою жену, я покрылся липким потом.
10. あやしい (ayashii) : Разница между 怪しい (ayashii) и 妖しい (ayashii)
怪しい (ayashii) ー «подозрительный», «сомнительный»
家の前で怪しい男を見ました。(Ie no mae de ayashii otoko wo mimashita.) ー Я увидел подозрительного человека перед моим домом.
妖しい (ayashii) ー «таинственный, загадочный»; «чарующий»; «странный»
彼女の指輪のダイヤモンドが妖しく光った。(Kanojo no yubiwa no daiyamondo ga ayashiku hikatta.) ー Бриллиант на ее кольце чарующе сверкал.
11. あらわす (arawasu) : Разница между 現す(arawasu) и 表す(arawasu)
現す(arawasu) означает «показывать, указывать», «демонстрировать», «предъявлять»
Примеры:
あの女、ようやく本性を現したよ。(Ano jo, yōyaku honshō wo arawashita yo.) ー Эта женщина наконец раскрыла свою истинную природу.
太陽が現れたぞ!(Taiyō ga arawareta zo!) ー Солнце показалось!
表す (arawasu) ー «выражать (мысли)», «означать», «составлять (диаграмму, график)»
Примеры:
彼は悲しみを顔に表した。(Kare wa kanashimi wo kao ni arawashita.) ー На его лице отразилась грусть.
気持ちを言葉に表すのは難しいよ。(Kimochi wo kotoba ni arawasu no wa muzukashī yo.) ー Трудно выразить чувства словами.
12. いたむ (itamu) : Разница между 痛む (itamu) и 傷む (itamu)
痛む (itamu) означает «чувствовать физическую или эмоциональную боль»
Примеры:
兄貴の引っ越しを手伝ってる時に腰を痛めたんだよ。(Aniki no hikkoshi wo tetsudatteru toki ni koshi wo itameta nda yo.) ー Когда я помогал брату с переездом, я повредил поясницу.
借金で頭が痛いよ。(Shakkin de atama ga itai yo.) ー У меня голова болит из-за долгов.
傷む (itamu) ー «получать повреждение, которое что-то ломает, оставляет рану и снижает ценность»
Примеры:
この玉葱、傷んでるよ。(Kono tamanegi, itan deru yo.) ー Этот лук испорчен.
プールの水のせいで髪が傷んでるんだよね。(Pūru no mizu no sei de kami ga itan deru nda yo ne.) ー Мои волосы повреждены из-за воды в бассейне.
13. うた (uta) : Разница между 歌 (uta) и 唄 (uta)
歌 (uta) ー «песня», «слова для музыки»
この歌、すごく好きなんだよね。(Kono uta, sugoku sukina nda yo ne.) ー Мне очень нравится эта песня.
唄 (uta) ー «традиционная японская музыка»
長唄を習っているんです。(Nagauta wo naratte iru ndesu.) ー Я беру уроки исполнения традиционных песен.
14. うつ (utsu) : Разница между 打つ (utsu), 討つ (utsu) и 撃つ (utsu)
打つ (utsu) означает «стучать, бить»
Примеры:
あの子が彼に平手打ちをしたのを見たよ。(Ano ko ga kare ni hirateuchi wo shita no wo mita yo.) ー Я видел, как тот ребенок дал ему оплеуху.
釘を打つのはあまり上手じゃありません。(Kugi wo utsu no wa amari jōzu jaarimasen.) ー Я не очень хорошо забиваю гвозди.
討つ (utsu) ー «атаковать, нападать на противника», «мстить»
親の仇を討った。(Oya no kyū wo utta.) ー Я отомстил за своих родителей.
撃つ (utsu) ー «истреблять», «стрелять»
拳銃を撃つのはこれが初めてですか?(Kenjū wo utsu no wa kore ga hajimetedesu ka?) ー Вы впервые стреляете из пистолета?
15. うむ (umu): Разница между 生む (umu) и 産む (umu)
生む означает «давать жизнь; рождать», «создавать что-то новое»
Примеры:
昨夜娘が生まれました。(Sakuya musume ga umaremashita.) ー Моя дочь родилась прошлой ночью.
村上春樹はいつも素晴らしい話を生み出す。(Murakami haruki wa itsumo subarashī hanashi wo umidasu.) ー Харуки Мураками всегда создает замечательные истории.
産む (umu) ー «физическое рождение ребенка с помощью тела матери»
Примеры:
産まれるまでに四十二時間かかりました。(Umareru made ni shijūni jikan kakarimashita.) ー Рождение ребенка заняло 42 часа.
彼女は私の産みの親です。(Kanojo wa watashi no uminooyadesu.) ー Она мой биологический родитель.
К слову, 生 (sei)ー это более общее слово для обозначения рождения, а 産 (san) ー более физиологическое описание того, как мать рождает своего ребенка.
16. おかす (akasu) : Разница между 犯す (akasu), 侵す(akasu) и 冒す(akasu)
犯す (akasu) означает «нарушать закон, совершать преступление или делать что-то неэтичное»
彼女は自分が罪を犯したと白状した。(Kanojo wa jibun ga tsumi wo okashita to hakujō shita.) ー Она призналась, что провинилась.
侵す (akasu) ー «нарушать границы» или «посягать на права»
それは権利を侵していることになると思いますか?(Sore wa kenri wo okashite iru koto ni naru to omoimasu ka?) ー Вы думаете, что это нарушит их права?
冒す (akasu) ー «быть смелым, чтобы ответить на вызов», «оскорблять»
彼は危険を冒して私を助けてくれた。(Kare wa kiken wo okashite watashi wo tasukete kureta.) ー Он осмелился и спас меня.
17. おさまる (osamaru) : Разница между 収まる (osamaru), 納まる (osamaru), 治まる (osamaru) и 修まる (osamaru)
収まる (osamaru) означает «положить внутрь», «связать вместе», «получить хороший результат»
事件はもう収まった。(Jiken wa mō osamatta.) ーИнцидент уже разрешился.
納まる (osamaru) ー «уложить что-то на свое место», «положить конец чему-либо» или «закончить», «быть уплаченным»
あなたには税金を納める義務があります。(Anata ni wa zeikin wo osameru gimu ga arimasu.)
У вас есть обязанность уплачивать налоги.
治まる (osamaru) ー «налаживаться (стать беспроблемным)», «управлять»
ようやく喉の痛みが治まりました。(Yōyaku nodo no itami ga osamarimashita.) ー Боль в горле наконец прошла.
修まる (osamaru) ー «иметь хороший характер или совершать великолепные поступки» или «приобретать знания или умения».
彼女は大学でフランス語を修めました。(Kanojo wa daigaku de furansugo wo osamemashita.) ー Она учила французский в университете.
18. おす (osu) : Разница между 押す (osu) и 推す (osu)
押す (osu) означает «толкать», «надавливать»
ドアを押しましたが開かないんです。(Doa wo oshimashitaga akanai ndesu.) ー Я толкнул дверь, но она не открылась.
推す (osu) ー «рекомендовать», «предполагать» или «продвигать вперед»
あなたを社長に推すつもりです。(Anata wo shachō ni osu tsumoridesu.) ー Я собираюсь порекомендовать вам президента компании.
Слово 推す (osu) используется фанатами айдолов (азиатских молодых исполнителей) в форме 推し (oshi). Оно используется для обозначения своего любимого кумира, потому что он «рекомендован» или «поддерживается» этим человеком.
19. おりる (oriru) : Разница между 降りる (oriru) и 下りる (oriru)
降りる (oriru) означает «выйти из транспортного средства» или «заставить бросить»
電車を降りたらかけなおします。(Densha wo oritara kake naoshimasu.) ー Я перезвоню тебе, когда я сойду с поезда.
下りる (oriru) ー «двигаться сверху вниз», «опускать», «начать заново»
梯子を下りている時に、落ちたんです。(Hashigo wo orite iru toki ni, ochita ndesu.) ー Я упал, когда спускался по лестнице.
В следующей части мы познакомим вас еще с большим количеством схожих по звучанию слов. А вы уже сталкивались с подобными иероглифами?
Кстати, прямо сейчас вы можете получить бесплатный урок по японским иероглифам. Для этого заполните форму ниже ↓