Понимание различия между частицами «ва» (は) и «га» (が) является жизненно важным для правильного построения предложений в японском языке. Считающиеся базовой частью грамматики, эти частицы вызывают множество вопросов не только у новичков, но и у весьма продвинутых студентов. Попробуем же разобраться, как правильно использовать は и が в японском языке.
1) Нередко можно встретить толкование, что は является индикатором темы высказывания, а が – ремы (новой информации). Вроде бы, всё просто, однако для того, чтобы безошибочно употреблять эти частицы, такого объяснения не вполне достаточно.
Начать следует с определения ролиは в предложении. Сравним её с функциями других падежных частиц:
1) を (wo) определяет объект действия:
コーヒーを飲む – пить кофе
(ko:hi: wo nomu)
2) に(ni) показывает направление действие или указывает на местонахождение предмета:
袋に入れる – положить в мешок
(Fukuro ni ireru)
机の上にある – лежать на столе
(Tsukue no ue ni aru)
3) で (de) указывает на место активного действия или предмет, с помощью которого совершается действие:
大学で勉強する – учиться в университете
(Daigaku de benkyo: suru)
箸で食べる – есть палочками
(Hashi de taberu)
4) が(ga) определяет подлежащее, указывает на предмет предложения (кто или что выполняет действие):
犬が寝る – собака спит
(Inu ga neru)
Какова же, в таком случае, роль は? Эта частица обозначает тему предложения, указывает на то, о чём ведётся речь. В отличие от других частиц, は не относится напрямую к глаголу, к действию, но, скорее, ко всему предложению (или ко всей части сложного предложения).
Причина, по которой は и が так легко сбивают нас с толку, заключается в том, что во многих случаях в предложении идёт речь о том, что предмет выполняет какое-либо действие. То есть, тема предложения и подлежащее (предмет) совпадают. Давайте рассмотрим это на простом примере:
Ямасита-сан купила книгу.
В данном предложении человек, который купил книгу, – Ямасита-сан, то есть, её имя является подлежащим к сказуемому «купила». В то же время, в предложении в целом говорится о Ямасите-сан, то есть, она может быть и темой. В зависимости от того, какую функцию слово выполняет в предложении, в японском языке после «Ямасита-сан» будут использоваться разные частицы
山下さんは本を買いました。- Ямасита-сан купила книгу.
Yamashita-san wa hon wo kaimashita
山下さんが本を買いました。- Ямасита-сан купила книгу.
Yamashita-san ga hon wo kaimashita
Оба предложения грамматически верны, говорят об одном и том же действии и одинаково переводятся на русский язык. Так в чём же отличие?
は может использоваться вместо или же вместе с другими частицами (а также независимо от них), чтобы определять слово или фразу, стоящие перед ней. Тема, таким образом, — это то, о ком или о чём говорится в предложении. Но зачем же городить такой огород и определять тему, особенно учитывая, что ни в русском, ни в английском данного явления не существует. Ответ прост: для конкретизации. は служит для разъяснения, конкретизации контекста, в котором происходят события указанного предложения.
Любую информацию, которую мы передаём другому собеседнику, можно условно разделить на 2 части:
— контекст (информация, знакомая собеседнику, т.н. «тема»)
— новая информация (именуемая в лингвистике «ремой»)
Так, при передаче новой информации необходимо опираться на определенный контекст, известный собеседнику; в таком случае некоторые слова возможно опустить. Если же «тема» отсутствует, то разговор начинается с нуля, поэтому необходимо использовать все части предложения для полноценной передачи смысла.
– Что сегодня делала Ямасита-сан?
– Ямасита-сан купила книгу.
Если мы переведём эти два предложения на японский язык, получим следующее:
山下さんは今日何をしましたか。
Yamashita-san wa kyo: nani wo shimashita ka
(山下さんは) 本を買いました。
(Yamashita-san wa) hon wo kaimashita
В данном случае темой обоих предложений является Ямасита-сан; оба говорящих знают, о ком идёт речь, поэтому уже в первом предложении мы видим выделение «Ямасита-сан» с помощью は. В случае ответа на вопрос, слова «сегодня» и «Ямасита-сан» возможно опустить, как не несущие жизненно важной для понимания предложения смысловой нагрузки. При этом в русском языке в вопросе «Ямасита-сан» не является подлежащим, а в ответе становится им.
В каком же случае мы будем употреблять が?Для этого необходимо представить ситуацию, когда Ямасита-сан будет не темой, а ремой, то есть элементом новой информации, вводимой одним из собеседников.
– Кто купил книгу?
– Ямасита-сан (купила книгу)
Переведём на японский:
誰が本を買いましたか。
Dare ga hon wo kaimashita ka
山下さんが本を買いました。
Yamashita-san ga hon wo kaimashita
В данном случае, темой становятся «купил» и «книгу», поэтому, как мы видим выше, в русском предложении мы можем опустить эти слова. Впрочем, в японском языке это тоже возможно:
山下さんです。
Yamashita-san desu
При этом Ямасита-сан, как элемент новой информации, никуда не исчезает: без этого потерялся бы смысл всего предложения, его опустить нельзя.
Таким образом, главный вывод, который мы должны сделать в отношении частиц は и が, заключается в том, что обе эти частицы могут выделять подлежащее, но если при опускании подлежащего теряется смысл всего предложения – то это новая информация, и правильно будет употребить именно が. А если подлежащее является темой, хорошо известным обоим собеседникам элементом, и его можно опустить – можно смело употреблять は。
Это базовые различия, которые необходимо крепко-накрепко запомнить. На этом, однако, особенности употребления двух частиц не заканчиваются. Предлагаю рассмотреть еще несколько чуть более сложных, но не менее интересных примеров.
2) 車は私が運します。 – Я поведу машину.
Kuruma wa watashi ga unten shimasu
В данном случае, подлежащим является слово я –私 и оно выделяется частицей が как новая информация; は же в данном предложении обозначает тему: речь идёт о том, что поведёт машину. Употребляя после слова 私частицу が, говорящий указывает на то, что поведёт машину именно он, а не кто-либо другой. Предложение можно даже перевести как «Что касается машины, то я поведу».
3) 妹は目が青いです。- У младшей сестры голубые глаза.
Imo:to wa me ga aoi desu
Данная конструкция нередко употребляется вместо притяжательной:
妹の目が青いです
Imo:to no me ga aoi desu
Однако здесь смысл не только в том, чтобы как-то отдельно подчеркнуть тему предложения, но и чтобы избежать возможного нагромождения с частицей の. Добавим в предложение слово «моей»: У моей младшей сестры голубые глаза.
Получим в японском языке следующее:
私の妹の目が青いです。 → 私の妹は目が青いです。
Watashi no imo:to no me ga aoi desu Watashi no imo:to wa me ga aoi desu.
Второй вариант выглядит более естественно.
И, наконец, последний пример. Как вы думаете, отличаются ли по смыслу эти два предложения?
4) 山田さんはお金を持っています。
Yamada-san wa o kane wo motteimasu
山田さんがお金を持っています。
Yamada-san ga o kane wo motteimasu
Со вторым всё понятно. Это вполне логичный ответ на вопрос: 誰がお金を持っていますか。 – У кого с собой есть деньги?
Dare ga o kane wo motteimasu ka
Первое предложение может, конечно, служить ответом на вопрос
山田さんは何を持っていますか。 — Что несёт(принёс) Ямада-сан?
Yamada-san wa nani wo motteimasu ka
но дело, всё же, в другом. Здесь, употребляя частицу は, мы получаем следующий смысл: «Что касается Ямады-сан, то у него есть деньги» (= он богатый), то есть, как бы утверждаемся в мысли об этом.
Подобных примеров существует множество, подробно описать каждый из них не представляется возможным, да и это, в общем-то, не нужно. Чтобы крепко-накрепко запомнить правила употребления は и が, рекомендуем ещё раз прочитать первую часть данной статьи.
Ниже для ознакомления приведена таблица, которая содержит и другие примеры употребления данных частиц, о которых мы расскажем в следующих статьях.
は | が |
Определяет тему предложения. | Определяет подлежащее (предмет) предложения. |
Служит для противопоставления одного другому:
私はロシア人で、アンナはアメリカ人です Я русский, а Анна – американка. |
Выделяет один предмет из всех остальных.
どれが鉛筆ですか。 — Что из этого карандаш? これが鉛筆です。- Вот это карандаш. |
Уточняет информацию, известную собеседниками. | Вводит новую информацию в предложение. |
Используется для описания характеристик предмета с помощью прилагательных. | |
Употребляется для описания умения/возможности совершения действия:
私はピアノができます Я умею играть на пианино. |
|
Используется для противопоставления в сложносочинённых предложениях:
牛乳を買いましたが、チーズを忘れました。 Молоко купил, а про сыр забыл. |
Надеемся, что данная информация поможет вам в изучении такого непростого, но очень красивого и интересного японского языка!
У младшей сестры голубые глаза.
Я не понимаю почему здесь ga частица