Хочешь выучить японский язык или узнать больше о культуре и истории Японии?

Выбирай лекции и курсы от профессионалов

Участвовать в лекциях

Особенности письменности и фонетики японского языка

Хочешь узнать о 🇯🇵 Японии и японском больше? Кликай 👆
✈️ Подпишись на наш Telegram-канал

Японский язык

Японская письменность и фонетика непривычны русскому человеку. Обилие иероглифов, слоговые азбуки, незнакомые звуки – все это может привести новичков в замешательство. Однако знание этих разделов необходимо в изучении языка – без них не получится даже начать. Эта статья призвана помочь устранить пробелы в знаниях тем, кто только начал свои занятия по японскому языку.

Письменность

В настоящее время японский язык использует три системы письма: иероглифы и две слоговые азбуки – хирагану и катакану. Будет неверным сказать, что они используются отдельно друг от друга, каждая в определенном случае – нередко в тексте они дополняют друг друга.

Иероглифы

Кандзи

Как вы, вероятно, уже знаете, эта система письма пришла из Китая. Иероглифы, или по-японски «кандзи» (яп. 漢字), были привезены в Японию в V веке н.э. буддийскими монахами, прибывшими из корейского королевства Пэкче. Новая, но, как оказалась, удобная письменность прочно закрепилась среди аристократического населения Страны восходящего солнца, а статус образованного человека требовал знания китайского языка. На его базе были созданы письменный язык камбун и манъёгана – система записи, в которой схожие по звучанию китайские иероглифы использовались для написания японских слов. Именно от нее произошли слоговые азбуки хирагана и катакана.

В японском языке иероглифы имеют несколько чтений. Чтения китайского происхождения (яп. 音読み – «онъёми», «оны», «верхние чтения») были заимствованы вместе с иероглифами и изменились в соответствии с правилами японской фонетики. Именно поэтому отдаленно они напоминают чтения иероглифов в китайском языке. Исконно японские чтения (яп. 訓読み – «кунъёми», «куны», «нижние чтения») напрямую связаны с целыми словами в японском языке. Монахи привезли в Японию не только иероглифы, но и выражения, записанные ими. Для каких-то в японском языке не было аналогов, однако для большинства существовали синонимы. Чтения японских слов, дублировавших сходные понятия китайского языка, были привязаны к идентичным по смыслу иероглифам, что и объясняет происхождение кунъёми.

Сейчас иероглифы используются повсеместно, и их употребление является фактически необходимым для японского языка. Дело в том, что в нем очень много омофонов – слов, звучащих одинаково, но пишущихся по-разному, поэтому иероглифы нужны в том числе и для их различения. Всего в японском языке используется примерно 3 тысячи иероглифов, из них обязательными для изучения являются 2136 знаков. Традиционно считается, что этого набора кандзи достаточно для того, чтобы свободно читать газеты.

Хирагана

Хирагана

Как вам уже известно, хирагана – это слоговая азбука, произошедшая от системы письма «манъёгана». Для нее характерны округлые очертания и плавность линий. С помощью хираганы можно передавать гласные звуки, слоговые сочетания и согласную ん (n). В древней Японии она считалась письмом женщин, которые не могли получить хорошее образование, однако затем стала использоваться и мужчинами.

Сейчас эта слоговая азбука необходима для записи грамматических показателей и обозначения форм слов, также к ней часто прибегают в том случае, когда читатель или пишущий не знают конкретных иероглифов. Собственно говоря, из последнего вытекает еще один способ ее употребления – запись чтения иероглифов в качестве подсказки – фуригана.

Катакана

Катакана

Катакана – это еще одна слоговая азбука японского языка, также произошедшая от манъёганы. Ее отличают более резкий стиль письма, угловатость и четкость линий. С ее помощью можно передать те же гласные и согласные звуки, слоговые сочетания, которые позволяет передать хирагана. Интересный факт: в камбуне именно катакана применялась для обозначения фонетических подсказок к чтениям иероглифов.

В основном эта слоговая азбука используется для записи слов, заимствованных из иностранных языков, в которых не используются китайские иероглифы, – гайрайго, а также иностранных имен и названий, научных терминов, звукоподражаний и телеграмм.

Фонетика

Говорить

Теперь вы знаете ответ на вопрос «какой буквы нет в японском языке?». Правильно, в японском языке вообще нет букв! А сможете ли вы сказать, какого звука в нем нет? Если у вас возникли трудности с поиском верного ответа, давайте разберемся вместе.

Фонетика японского языка во многом похожа на фонетику русского языка за исключением того, что особенности артикуляции, присущие японскому языку, не позволяют произносить некоторые звуки, характерные для русского языка. Это означает, что в японском языке их нет. Также можно сказать, что в русском языке отсутствуют некоторые звуки, существующие в японском, хотя русским привыкнуть к японской фонетике будет значительно проще, чем японцам – к русской.

Самое удивительно и поразительное для начинающих – в японском языке отсутствует звук [л]. Он заменяется на [р]. Можно сказать, что японцы не видят разницы в этих звуках, но, конечно, русскую раскатистую [р] от четкого [л] отличит смогут. Это связано с тем, что японская [р] звучит очень мягко, извлекается путем единственного удара кончика языка о нёбо. Кроме того, у этих звуков очень много похожих характеристик. Не удивляйтесь, когда увидите вполне знакомые иностранные слова, записанные катаканой без сохранения [л].

Если все-таки вернуться к вопросу о буквах, то можно сказать, что японский язык не предусматривает слоговых сочетаний и звуков, которые обозначаются буквами «е» и «ы». Также в нем нет таких звуков, как [ш] и [ж]. В японском языке присутствуют звуки [у], [в], [ф], но они имеют свои особенности произношения. Гласная [у] больше похожа [у] в позиции [ы], [в] звучит менее отчетливо, чем в русском языке, [ф] очень нежный, будто вы задуваете свечу.

Написание слогов ちи し (по Поливанову – «ти» и «си») до сих пор вызывает много споров среди изучающих японский язык. Русская запись объективно не передает правильного звучание этих слогов, поэтому многие предпочитают использовать запись латинскими буквами, принятую в английском языке, – «chi» и «shi», что тоже не совсем верно. Звучание ち больше похоже на [чи] и [тщи] в одном флаконе. Согласный звук в этом сочетании мягкий, в русском такого нет. Слог しнапоминает русские «си» и «щи» одновременно и имеет немного шипящий оттенок. Аналогичная ситуация возникает со слогом じ (по Поливанову – «дзи»), записываемый латиницей как «ji».

Каллиграфия

На практике система письменности и фонетика японского языка не являются такими сложными, как кажется на первый взгляд. К двум слоговым азбукам привыкаешь очень быстро, иероглифы учатся и узнаются постепенно, с закреплением через чтение, а произношение, сразу поставленное правильно, корректируется в ходе общения с носителями языка. Открывая учебник по японскому языку – не бойтесь, дорогу осилит идущий!

Устранить пробелы по японскому языку можно прочитав нашу статью. А вы знаете, какой буквы нет в японском языке?

5407 0
Дата: 06.07.2020 / Рубрика: Японский язык
Вконтакте
Facebook
WordPress
На указанный адрес вы сможете получить ответы