Считается, что английский язык на 75% грамматически совпадает с немецким, а 75% лексики пришло в него из французского языка и латыни. Если вы уже знаете английский, то изучение немецкого или французского даётся вам гораздо быстрее. О пользе знания английского языка при изучении японского читайте по этой ссылке.
При изучении японского языка, не посещало ли вас чувство того, что он не похож ни на один язык мира и очень труден для запоминания? Вы удивитесь, но в нём есть фразы, которые существуют в английском и даже русском языках. Представляем вашему вниманию несколько популярных выражений, которые практически буквально совпадают в японском, английском и русском языках!
- 携帯が死んだ (Keitai ga shinda) (My phone died) Мой телефон умер.
Такое случается со всеми. И неважно, действительно ли ваш телефон умер или нет, но это выражение может помочь вам, когда вам нужно оправдаться, почему вы не отвечаете на вызов. В этом случае вы просто можете всё свалить на мобильный телефон и сменить тему.
「ごめんね。携帯が死んでたんだ」(Gomen ne. Keitai ga shindetanda) Извини, у меня умер телефон.
- 馬車馬のように働く (Bashauma no youni hataraku) (Work like a horse) Работать, как лошадь.
Представьте, что вы не зарабатываете достаточно денег, чтобы купить желаемое, поэтому усиленно трудитесь, приближая себя к заветной покупке. А люди вокруг, не зная вашей цели, удивляются, как вы умудряетесь столько зарабатывать. В этом случае можете ответить「馬車馬のように働いたんだ」(Bashauma no youni hataraitanda). Я пашу (работаю), как лошадь.
- 恋に落ちる (Koi ni ochiru) (Fall in love) Влюбиться.
Очень романтичное выражение! Когда вы влюбляетесь, вы можете использовать фразу 「僕は恋に落ちてしまった」(boku wa koi ni ochite shimatta). Эту фразу вы можете употребить в разговоре с другом, когда вы рассказываете ему о своих чувствах к другому человеку. Но её не следует употреблять по отношению к объекту обожания, так как это может показаться чересчур смешным или даже грубоватым. Хотя в русском мы теоретически и можем сказать: «Я влюбился в тебя», это будет звучать странно и не так сильно и убедительно, как «Я тебя люблю».
- 脱帽 / (Datsubou) (Hats off to you) Снимаю шляпу.
Вероятно, каждый сталкивался с человеком, над которым невозможно одержать в чём-то победу. Когда вы видите человека, который одарён в чём-то или упорно трудится, то вы в знак уважения и восхищения можете сказать 「きみには脱帽だよ」 ( Kimi niwa datsubou dayo) (Я снимаю перед тобой шляпу). Собеседнику будет очень приятно услышать о себе такое? и возможно кто-то «снимет шляпу перед вами».
- 手がいっぱい (Te ga ippai) (I’ve got my hands full) Дословно: «У меня полные руки», а русским аналогом будет фраза «занят по уши».
Эту фразу можно употребить в ситуации, если вы очень заняты, например, работой, а коллеги просят вас ещё в чём-то помочь: すみません、今手がいっぱいなんです」 (Sumimasen, ima te ga ippai nandesu) (I’m sorry but I’ve got my hands full right now). Это выражение вежливого отказа и указывает просящему на то, что вы бы и рады помочь, но в данный момент это не представляется возможным.
- 彼は私の右腕だ (Kare wa watashi no migiude da) (He’s my right arm) Он моя правая рука.
Эту фразу можно услышать в деловых ситуациях. И если в ваш адрес начальник скажет あなたは私の右腕だ, вероятно, это повысит вам настроение.
- 手を借りる (Te wo kariru) (Lend someone a hand). Одолжить свою руку.
Это очень часто употребляемое выражение и звучит очень натурально. Иногда её можно использовать, если вы хотите попросить кого-то о помощи, и вас сразу поймут: 「ちょっと手を貸してくれる?」 / Chotto te wo kashite kureru? (Can you lend me a hand?) Помоги мне, пожалуйста.
А какие вы ещё знаете идиомы на японском, аналоги которых есть в других языках?
Эти и многие другие фразы вы можете выучить, записавшись на наш курс «Японский язык для начинающих за три шага«.