Кажется, нет ни одного языка в мире, в котором не присутствовали бы пословицы и поговорки. Пословицы и поговорки отражают менталитет всего народа, веками накопленные мудрость и жизненный опыт.
Зная пословицы и поговорки, можно оценить богатство языка и понять образное мышление его носителей, особенно, если культура очень сильно отличается от нашей.
Знание пословиц показывает образованность человека, украшает его речь, делает её выразительнее и ярче. Пословицы и поговорки всегда употребляются к месту, различаются по тематике и могут содержать как совет в определённой ситуации, так и пищу для размышлений.
Издревле рядом с человеком жили домашние животные. Как на Руси, так и в Японии люди, наблюдая за поведением питомцев, вывели ряд мудрых высказываний. Сегодня мы приведём примеры японских пословиц и поговорок, связанных с кошкой, лошадью, пчелой, обезьяной и свиньёй:
「猿も木から落ちる」 Saru mo ki kara ochiru. И обезьяна с дерева падает.
Соответствует русской поговорке «Конь о четырёх ногах, да и то спотыкается». Говорится в качестве утешения человеку, допустившему ошибку или оплошность.
「馬の耳に念仏」 Uma no mimi ni nenbutsu. Имя Будды лошади в уши.
Так говорят, когда человеку дают дельные советы, а он не слушает. Соответствует нашему «как с гуся вода», как будто мы обращаемся к глухонемому.
「猫に小判」 Neko ni koban. Дать кошке золотую монету.
То же самое значение имеет выражение со свиньёй: 「豚に真珠」 Buta ni shinju. Свинье жемчуг.
Так говорят, когда человек, например, купил какую-то дорогую вещь и не пользуется ей, она ему по какой-то причине не нужна.
「猫の手も借りたい」Neko no te mo karitai Хотя бы кошачью лапку одолжить.
Употребляется, если у человека много работы и сгодилась бы любая помощь, даже такая маленькая, как кошачья лапка.
「猫の額」Neko no hitai. Кошкин лоб.
Так говорят, например, о маленьком по площади помещении, парке или о любом другом небольшом месте.
「猫の舌」Neko no shita. Кошкин язык.
Человек, у которого «кошкин язык», не переносит горячего, потому как язык у него очень чувствительный.
「泣きっ面に蜂」Nakimmen ni hachi. Плачущее лицо – пчеле.
Употребляют, когда, например, человек ломает руку и вскоре падает и ломает ногу. Соответствует русскому «Беда не приходит одна».
「能ある鷹はつめを隠す」Nō aru taka wa tsume o kakusu. Способный ястреб прячет когти.
Говорят по отношению к человеку, который в обычной ситуации ненавязчив и обратиться может только в самый критический момент, также такой человек не раскрывает всех своих способностей сразу.
А какие ещё японские пословицы и поговорки вы знаете?