Хочешь выучить японский язык или узнать больше о культуре и истории Японии?

Выбирай лекции и курсы от профессионалов

Ближайшие курсы и лекции

Искусство японской пунктуации 。『』」!?

пунктуация в японском

Когда вы пишете текст, вы воспринимаете пунктуацию как нечто самой собой разумеющееся и привычное. Эти маленькие точки, запятые и кавычки… Они всего лишь связывают слова в тексте, но играют очень важную роль, помогая передать его смысл. Если вы уберёте знаки препинания, часть смысла в тексте может быть утеряна.

И вы, конечно, знаете или могли догадаться, что пунктуация существует и в японском языке. Она не слишком отличается от пунктуации в английском, например, но можно сказать с уверенностью , что существует несколько вещей, которые вам нужно знать, если вы хотите упростить для себя процесс чтения и перевода с японского на русский. Чтобы разобраться в японской пунктуации, вам достаточно прочитать эту небольшую статью. И если вы что-нибудь забудете, вы можете снова обратиться к ней.

Давайте начнём с предыстории.

Пунктуация в японском языке до начала вестернизации

Это может вас шокировать, но до эпохи Мэйдзи в японском языке не было пунктуации. Привычная для нас японская точка, в том виде, в каком мы её знаем  ( 。), была заимствована из Китая веками ранее, но у неё не было регулярного использования, она помещалась где угодно и обозначала что угодно.
Благодаря тому, что император Мэйдзи любил западную литературу, такие знаки, как точка и запятая, стали постепенно прокладывать себе дорогу в японскую письменную речь. Однако только в 1946 году, спустя несколько десятилетий после Реставрации Мэйдзи, министерство образования выпустило законопроект, в котором объяснялось, как гражданам следует использовать точку и запятую. К счастью, благодаря тому, что пунктуация пришла в японский из западных языков, большинство знаков препинания, использующихся в нём сегодня, нам знакомы и употребляются примерно так же. Конечно, если мы не берёмся читать текст, написанный до Второй Мировой войны, где знаки препинания используются хаотично или их вообще нет.

Интервалы

Что действительно непривычно для нас в японском языке — это интервалы. Хотя величина интервала различается у разных операционных систем и в рукописных текстах, японская типография стремится к так называемому полному интервалу (full-width). Для сравнения, типография, печатающаяся на английском языке, например, тяготеет к полу-интервалу. А вы замечали разницу?

Пример:
なんでだろう?
nandedarou?

Хотя вы можете печатать на японском языке, используя полу-интервал, но в этом случае текст будет выглядеть скученным по сравнению с тем, каким вы привыкли его видеть.
Вы не найдёте интервалов между слогами или словами в японском языке. Единственное место, где вы встретите заметный интервал — это до и после знака препинания, где интервалы вводятся автоматически, когда вы печатаете на компьютере. Это избавляет всех, кто печатает на японском языке, от того, чтобы нажимать пробел без необходимости.

То есть вам не нужно беспокоиться о том, чтобы ставить пробелы в предложениях. Компьютер сделает это за вас.

Пример:

皆さんこんにちは、コウイチでございます。ハロー!

(Minasan konnichiha, kooitidegozaimasu. haroo!)

Здравствуйте, господа, меня зовут Коити. Приветик!

Найдите в указанном примере точку и запятую. После них вы увидите интервал, хотя мы и не использовали пробел, чтобы его поставить. Всё, что мы сделали, это напечатали запятую и точку.

Теперь вы знаете об интервалах в японском языке. Как насчёт того, чтобы изучить основные знаки пунктуации в японском языке прямо сейчас? Давайте же сделаем это!

Знаки препинания в японском языке

Японская пунктуация похожа на европейскую, у них много общего, но существует достаточно тонкостей и различий, о которых мы расскажем ниже.

японская пунктуация

Японская пунктуация: Точка

 句点 (くてん, kuten) или 丸 (まる, maru)

Точка в японском языке используется так же, как и в русском. Она обозначает конец предложения. В вертикальном письме она находится в правом нижнем углу, выше символа, начинающего новое предложение. Если предложение стоит вне текста, особняком, или если есть кавычки, точку в большинстве случаев не используют.
Японская точка представляет из себя маленький кружок, а не ту точку, которую мы привыкли видеть. Однако иногда, когда предложение заканчивается, например, английскими словами, вы можете встретить в японском тексте обычную для нас европейскую точку.

японская пунктуация

Японская пунктуация:  Запятая

 読点 (とうてん, touten) или 点 (てん, ten)

Запятая в японском языке используется преимущественно так же, как и в английском языке. В вертикальном письме она ставится там же, где и точка (внизу справа после слова).
Использование запятой в японском намного более свободное, чем в английском или русском. Вы можете ставить её в любом месте, где хотите сделать паузу или если желаете выделить какое-то слово или мысль. Только, пожалуйста, не увлекайтесь.

японская пунктуация

Японская пунктуация: Одинарные кавычки

「」

鈎括弧 (かぎかっこ, kagikakko)
Вместо привычных нам кавычек “ “, которые будут сбивать с толку из-за сходства с нигори (подробнее об этом позже), японцы используют угловые скобки. Хотя они называются «одинарными кавычками», которые могут наводить на мысли об известном нам знаке ‘ ‘ , всё же в японском они используются, когда человек хочет что-нибудь процитировать. Каждый раз, вводя в текст цитату, вы будете использовать эти кавычки.

японская пунктуация

Японская пунктуация: Двойные кавычки

『』

二重鉤括弧 (にじゅうかぎかっこ, nijuukagikakko) или 白括弧 (しろかっこ, shirokakko)

Двойные кавычки будут встречаться вам гораздо реже, чем одинарные, но у них есть своё применение. Их ставят, когда цитирую кого-то внутри цитаты.

Например:

Он рассказал историю для детей: “Собака пролаяла “Гав-гав” и убежала.”

В японской пунктуации двойные кавычки используются внутри одинарных, когда вы цитируете текст внутри текста. Иногда люди будут использовать двойные кавычки как одинарные для обычной цитаты, но такие случаи являются просто стилистическим выбором автора.

японская пунктуация

Японская пунктуация: Волнистое тире

波線 (なみせん, sumisen) или 波ダッシュ (なみだっしゅ, namidassyu)
Волнистое тире не является аналогом простого тире. Вероятно оно стало таким популярным в японском языке потому, что обычное тире уже используется для обозначения долготы гласных в катакане, и если бы два этих тире не дифференцировали, то возникла бы путаница.
Есть случаи использования, когда волнистое японское тире применяется как его европейский аналог, например, когда вы хотите указать длительность или количество чего-либо:
4〜5

9時〜10時
Но также это тире может обозначать явления, характерные только для японского языка:

изменение тона гласного звука そうだね〜

указание на то, где произведён товар アメリカ〜

обозначение субтитров 〜こんにちは〜

японская пунктуация

Японская пунктуация: Интерпункт

中黒 (なかぐろ, nakaguro) или 中点 (なかてん, nakaten) или 中ポツ (なかぽつ, nakapotsu) или 黒丸 (くろまる, kuromaru)

Интерпункт обычно используется для разделения слов. Чаще всего вы встретите этот знак, когда в тексте идут подряд несколько слов, написанные катаканой, например, иностранные имена.

Интерпункт также может использоваться с японскими словами, записанными иероглифами. Слова, записанные иероглифами и расположенные рядом, могут иметь несколько значений. В таком случае, чтобы разграничить их, используется интерпункт. Если в тексте идёт много иероглифов подряд, это может запутать.

Наконец, интерпункт используется для составления списков.

японская пунктуация

Японская пунктуация: Знак вопроса

クエスチョンマーク(kuesutyon maaku) или はてなマーク(hatena maaku) или 疑問符 (ぎもんふ, gimonfu) или 耳垂れ (みみだれ, mimidare)

Вы можете подумать, что вопросительный знак говорит сам за себя, но есть пара вещей, которые вам нужно знать, чтобы правильно использовать его. Как и его западный аналог, он указывает на вопрос — это довольно просто. Но  дело в том, что в японском языке уже есть грамматический маркер, который обозначает вопрос на письме, и его наличие делает любую дополнительную пунктуацию избыточной.

Так, вы не встретите вопросительных знаков в официально-деловой речи. Разговорная речь — другое дело — потому что во-первых, она следует другим правилам во всех языках, а во-вторых, японцы часто отбрасывают вопросительную частицу か, и если в устной речи вопрос можно выразить интонацией, то в письменной будет трудно передать вопросительную интонацию, не использую знак вопроса.

 японская пунктуация

Японская пунктуация: Восклицательный знак

感嘆符 (かんたんふ, kantanfu) или ビックリマーク(びっくりまあく, bikkuri maaku) или 雨垂れ (あまだれ, amadare) или エクスクラメーションマーク (えくすくらめえしょんまあく, ekusukurameesyon maaku)
Восклицательный знак в японской пунктуации используется так же, как и в западных языках. С его помощью в тексте выражается восклицание или повышенная эмоциональность сказанного, или и то и другое одновременно. Вы не найдёте восклицательный знак в официальных текстах на японском языке, хотя во всех других сферах он встречается очень часто особенно в Твиттере, в переписке по электронной почте и смсках.

японская пунктуация

Японская пунктуация: Скобки

()

丸括弧 (まるかっこ, marukakko)
Эти скобки выглядят как скобки в английском языке, с той разницей, что им предшествует интервал, о котором упоминалось выше. Такие скобки часто используются, чтобы ввести чтение иероглифов, например:

鰐蟹(わにかに)

Такие скобки очень часто встречаются в японских онлайн-словарях и других образовательных ресурсах, например, в учебниках.

японская пунктуация

Японская пунктуация: Толстые скобки

【】

隅付き括弧 (すみつきかっこ, sumitsuki kakko) или 太亀甲 (ふときっこう, futokikkou) или 黒亀甲 (くろきっこう, kurokikkou) или 墨付き括弧 (すみつきかっこ, sumitsuki kakko)

Наконец-то! Мы встретили знак пунктуации, у которого нет западных аналогов. Да, у нас есть квадратные скобки [ ], которые по-японски называются 角括弧(かくかっこ, kaku kakko), но взгляните на эти японские скобки!

У этих толстых скобок нет строгих правил применения. На самом деле, они могут быть использованы для каких угодно целей: чтобы акцентировать что-то, перечислить предметы или просто использовать более заметные скобки и таким образом подчеркнуть сказанное.

японская пунктуация

Японская пунктуация: Фигурные скобки

{}

波括弧 (なみかっこ, nami kakko)

Подобно толстым скобкам, фигурные скобки не имеют конкретного применения. Однако чаще вы увидете их внутри квадратных скобок [{}] и в математических уравнениях.

Мы могли бы добавить в этот список ещё около 10 видов скобок. Серьезно, в японской письменной речи слишком много скобок.

японская пунктуация

Японская пунктуация: Многоточие

三点リーダー (さんてんりーだー, santenriidaa)

В отличие от многоточия в русском языке, его японская версия, как правило, находится где-то посередине строки, а не снизу от неё, хотя можно отформатировать этот знак препинания так, чтобы он размещался внизу и выглядел привычным для нас образом. В японском многоточии может быть 2 точки, а может быть 6 и более. Они могут символизировать течение времени, тишину или паузу. Они также передают тихие эмоции, о которых вы узнаете, если посмотрите много аниме или прочитаете много манги. Они могут указывать на длинную гласную в слоге или указывать на то, что часть текста пропущена.

 

Японская пунктуация: Японские фонетические знаки

Технически эти знаки не относятся к пунктуации, но они являются важными символами, которые вы встретите в японских текстах, и вам следует знать, что они обозначают.

японская пунктуация

Японская пунктуация: Дакутэн (нигори)

濁点 (だくてん, dakuten) или 点々 (てんてん, tenten)

Это маленькие знаки, которые вы увидите рядом с некоторыми из слогов каны. Присутствие дакутэн рядом со слогом каны означает, что это слог звонкий. По сути, визуально это обозначает, вибрацию ваших голосовых связок, когда вы произносите эти звуки. Дакутэн похож на кавычки в английском языке, вероятно именно поэтому появились японские кавычки 「」, чтобы не возникало путаницы. Вот как выглядит дакутэн рядом со знаками каны:

が        ぎ        ぐ        げ        ご
ざ        じ        ず        ぜ        ぞ
だ        ぢ        づ        で        ど
ば        び        ぶ        べ        ぼ

 

И подобно тому, как вам не нужно ставить пробел после знаков препинания в японском языке, вам не придётся вводить знак дакутэн вручную. Благодаря тому, что есть ромадзи (запись транскрипции буквами латинского алфавита) вам нужно просто написать, как звучит слог, например,»ga» для が,  и дакутэн будет автоматически добавлен к символу хираганы или катаканы без дополнительных усилий с вашей стороны.

Аве технологиям!

японская пунктуация

Японская пунктуация: Хандакуон (ханнигори)

半濁音 (はんだくおん, handakuon) или 丸 (まる, maru)

 

Хандакуон, или ханнигори, — диакритический знак в японской слоговой азбуке, который используется для замены глухих согласных слога х- на п-. Применяется как в хирагане, так и в катакане. В японском языке хандакуон употребляется только с рядом “ха”.

ぱ        ぴ        ぷ        ぺ        ぽ

японская пунктуация

Японская пунктуация: Маленькая цу

促音 (そくおん, sokuon) или つまる音 (つまるおと, tsumaruoto)
Если вы видите эту маленькую версию слога つ из хираганы, не впадайте в заблуждение, она никогда не будет читаться как “цу”. Если вы встречаете её в середине слова перед согласной, это значит, что этот согласный звук, идущий после неё, будет удваиваться. Если же вы встречаете её в конце слова (например, в ономатопоэтических словах перед частицей と), это означает глоттальную остановку. Это сжатый звук, который образуется в глотке (отсюда и название). “Цу”, написанное катаканой, будет выглядеть вот так  ッ.

японская пунктуация

Японская пунктуация: Обозначение долгой гласной

長音符 (ちょうおんぷ, tyouompu) или 音引き (おんびき, ombiki) или 棒引き (ぼうびき, boubiki) или 伸ばし棒 (のばしぼう, nobasibou)

Этот знак под названием “тёомпу” необходим для обозначения долгой гласной. Таким образом вместо スウパア, вы будете писать スーパー. Просто, не правда ли? В основном, этот знак для обозначения долгой гласной используется в катакане, и вы почти никогда не встретите его в хирагане. Единственный случай, когда этот знак встречается в хирагане, это в конце предложения или после частицы/междометия. Когда знак употребляется в таком контексте, он взаимозаменяем со знаком .

Японская пунктуация: Дополнительные знаки

Раз уж мы затронули эту тему, давайте рассмотрим остальные символы, которые вы обязательно встретите в  японском тексте.

японская пунктуация

Японская пунктуация: Знак итерации или повторения

踊り字 (おどりじ, odoriji) или 躍り字 (おどりじ, odoriji)

Этот аккуратный кандзи является знаком повторения. Он будет удваивать каждый иероглиф, стоящий перед ним. Вероятно, он встречался вам в словах 人々(ひとびと, hitobito) “люди”,  時々(ときどき, tokidoki) “иногда” и даже в названиях 代々木(よよぎ, yoyogi) “Ёёги” (название  парка). Он также используется для повторения знаков каны.

японская пунктуация

Японская пунктуация: Знак, заменяющий счётный суффикс (ka)

Этот знак выглядит как маленькая  ケ из катаканы (ей он и является), но он также часто употребляется как заменитель счётного суффикса 箇 (か), особенно при подсчёте месяцев: ヶ月 (かげつ, kagetsu). Видите, он читается как か, а не け? Так что когда вы столкнетесь в тексте с выражением 5ヶ月 вы будете читать его как ごかげつ (gokagetsu) “5 месяцев”. Этот знак также встречается в топонимах-названиях местностей, таких как 茅ヶ崎市 (ちがさきし, chigasakishi), и 関ケ原町(せきがはら, sekigahara). Но здесь из-за озвончения слог будет читаться как が вместо か. Всё это несколько путает, не так ли?

Японская пунктуация: Знак йены

円記号 (えんきごう, enkigou)

Знак йены используется так же, как символ доллара в английском языке или рубля в русском. Вы ставите его перед числом, к которому он относится. Вы встретите знак йены везде, где вопрос заходит о деньгах: на счёте в кафе, на ценниках и в онлайн магазинах. Но будьте внимательны, чтобы случайно не написать¥100円. Иероглиф 円 (えん, en) означает “йена”, избегайте тавтологии. Вам придётся выбирать! Вы либо пишете ¥100, либо 100円.

японская пунктуация

Японская пунктуация: Почтовый знак

〒〶

郵便記号 (ゆうびんきごう, yuubin kigou) или 郵便マーク (ゆうびんまーく, yuubin maaku)
Этот почтовый знак используется на почтовых конвертах для указания индекса. Указание почтового индекса очень важно, если у вас есть друг по переписке из Японии, или если вы собираетесь отправлять туда какие-то посылки. Почтовый знак, помещённый в круг, обычно используется как указатель на картах, если вам нужно найти почтовое отделение поблизости, ищите на карте этот символ. Этими знаками также помечены почтовые ящики, как правило, они красно-белого цвета.

В японской пунктуации ещё много символов, но приведённые выше будут встречаться вам чаще всего. Вы ещё не раз столкнётесь с большим количеством разных скобок, двоеточиями и т.п. Но, исходя из контекста, будет довольно просто понять, как они используются и для чего приведены в тексте, теперь, когда вы узнали правила, изложенные нами выше.

Более подробно разобраться с этими и другими правилами японского языка мы поможем вам на нашем основном курсе «Японский язык для начинающих за три шага», на который вы можете записаться, перейдя по ссылке.

Последняя тема, которую мы хотим затронуть, это:

Японская пунктуация: Смайлики как часть японской пунктуации

Каомодзи  顔文字(かおもじ, kaomoji), дословно переводится как “буквы лица”,  — это использование текстовых символов для создания смайликов, чтобы передать какую-либо эмоцию. Хотя каомодзи, скорее всего, никогда не будут официально считаться пунктуацией, есть ощущение, что это своего рода новая волна постмодернистской нео-пунктуации.

Каомодзи — символы, представляющие сильные эмоции, которые в других случаях выражаются восклицательным знаком на письме. Они также могут выражать замешательство и вопросительную интонацию, заменяя собой вопросительный знак. Есть примерно 20-30 основных чувств, которые помогают выразить каомодзи, когда вы добавляете их к предложениям или фразам. Таким образом, каомодзи придают тексту эмоциональности. Это ли не одна из функций пунктуации? Так почему бы не считать каомодзи знаками пунктуации?

Если каомодзи действительно считать пунктуацией, их будет много— слишком много, чтобы добавить к нашему сегодняшнему списку.
В японском языке каомодзи обычно идут в конце предложений или фраз. Воспринимайте их как точки, которые передают эмоции. Надеемся, вы узнали что-то новое и немного подумали о роли каомодзи при передаче особенностей разговорной речи в японском письме.

Мы рассказали вам о тонкостях употребления японских знаков препинания, которые могут быть интересны. Используйте свои новые знания, но не слишком переживайте о пунктуации, потому что правила её применения в японском языке достаточно свободные.

*статья переведена с сайта www.tofugu.com

А если вы прямо сейчас готовы начать изучать японский язык, то заполните форму ниже ↓ и получите бесплатные уроки по азбуке хирагана!

 

21913 1
Дата: 01.03.2019 / Рубрика: Грамматика
Вконтакте
Facebook
WordPress
1 комментарий
  • Madman’s Nest

    Большое спасибо за статью, очень полезно.

    Немного замечаний:
    1) Было бы лучше, если бы примеры использования («Собака пролаяла „Гав-гав“ и убежала.») приводились бы сразу с японским переводом, чтобы было видно, где конкретно ставится какой знак препинания.
    2) Было бы лучше, если бы в русском тексте соблюдались правила русской пунктуации. Например, кавычки «» и „“, а не английские “”.

    09.03.2019 02:03
На указанный адрес вы сможете получить ответы