Песня Аллы Борисовны Пугачевой «Миллион алых роз» в представлении не нуждается. И люди старшего поколения, и современная молодежь, безусловно, помнят эту печальную романтическую историю о бедном художнике, у которого в жизни «была целая площадь цветов». Песня эта стала популярной не только на территории бывшего Советского Союза, но и далеко за его пределами. Примером тому может служить огромное количество перепевок этой композиции японскими артистами, а для нас с вами это отличный шанс выучить несколько слов и грамматику, ведь сюжет песни известен всем, поэтому запомнить новую информацию из старой песни будет просто. Сегодня мы будем слушать хит Аллы Пугачевой «Миллион алых роз» на японском языке!
Парочку слов об истории песни
Сама песня «Миллион алых роз» вышла на миньоне в СССР в 1982 году. Год спустя в Японии готовился к изданию сборный альбом Аллы Пугачевой, и перед ним было решено выпустить сингл с этой песней. «Миллион алых роз» стала настолько популярна, что даже была переведена на японский язык и вошла в репертуар многих японских исполнителей.
Текст песни «Миллион алых роз» на японском языке
Как вы уже догадались, сегодня мы разбираем японскую версию песни «Миллион алых роз». Итак, текст выглядит следующим образом:
小さな家とキャンバス 他には何もない
Chiisana ie to kyanbasu hoka ni wa nani mo nai
貧しい絵かきが女優に恋をした
Mazushii ekaki ga joyu: ni koi o shita
大好きなあの人に バラの花をあげたい
Daisukina ano hito ni bara no hana o agetai
ある日街中の バラを買いました
Aru hi machi chu: no bara o kaimashita
百万本のバラの花を
Hyaku man hon no bara no hana wo
あなたに あなたに あなたにあげる
Anata ni anata ni anata ni ageru
窓から 窓から 見える広場を
Mado kara mado kara mieru hiroba wo
真っ赤なバラで うめつくして
Makka na bara de umetsukushi te
ある朝彼女は 真っ赤なバラの海をみて
Aru asa kanojo wa makka na bara no umi o mite
どこかのお金持ちが
Doko ka no okanemochi ga
ふざけたのだとおもった
Fuzaketa no da to omotta
小さな家とキャンバス
Chiisana ie to kyanbasu
すべてを売ってバラの花
Subete o utte bara no hana
買った貧しい絵かきは
Katta mazushii ekaki wa
窓のしたで彼女を見てた
Mado no shita de kanojo o miteta
百万本のバラの花を
Hyaku man hon no bara no hana wo
あなたは あなたは あなたは見てる
Anata wa anata wa anata wa miteru
窓から窓から見える広場は
Mado kara mado kara mieru hiroba wa
真っ赤な真っ赤な バラの海
Makkana makkana bara no umi
出会いはそれで終わり 女優は別の街へ
Deai wa sore de owari joyu: wa betsu no machi e
真っ赤なバラの海は はなやかな彼女の人生
Makkana bara no umi wa hanayaka na kanojo no jinsei
貧しい絵かきは 孤独な日々を送った
Mazushii ekaki wa kodokuna hibi o okutta
けれどバラの想い出は 心にきえなかった
Keredo bara no omoide wa kokoro ni kienakatta
百万本のバラの花を
Hyaku man hon no bara no hana wo
あなたに あなたに あなたにあげる
Anata ni anata ni anata ni ageru
窓から 窓から 見える広場を
Mado kara mado kara mieru hiroba wo
真っ赤なバラで うめつくして
Makka na bara de umetsukushi te
Лексика и грамматика
А теперь мы с вами детально разберем лексику и грамматику:
小さな (chiisana) – (прил.) маленький, небольшой
家 (ie) – (сущ.) дом
と (to) – (союз) и
キャンバス (kyanbasu) – (сущ.) холст (от англ. canvas)
他に(hoka ni) – (союз) кроме
何もない (nanimonai) – ничего не имел (ничего нет) – это выражение советуем запомнить, оно встречается достаточно часто.
貧しい(mazushii) – (прил.) бедный
絵かき(ekaki) – (сущ.) дословно переводится как «рисование», однако по смыслу мы понимаем, что речь идёт о художнике.
女優 (joyu:) – (сущ.) актриса
恋をした(koi wo shita) – (глаг.) любил. Прошедшее время от恋をする (koi wo suru). 大好きなあの人に バラの花をあげたい – в этом предложении показывается направленность действия. あの人 – лицо, на которое направлено действие, оформлено частицей に.
大好きな (daisukina) – (прил.) любимый
あの人(ano hito) – тот человек
バラ(bara) – (сущ.) роза (для «розы» есть иероглифическое начертание 薔薇, однако часто названия цветов, животных и пр. пишутся катаканой).
花 (hana) – (сущ.) цветок
を(wo) – частица, оформляющая винительный падеж
あげたい (agetai) – (глаг.) давать, дарить (あげる — ageru). Глагол выражен желательным наклонением (2 форма глагола +たい ), поэтому перевести это слово мы можем как «хочу дарить».
ある日 (aru hi) – однажды (одним днём)
街中 (machi chu:) – на улице (в городе). 街 – (сущ.) город, квартал; 中 – (сущ.) середина, центр
百万 (hyakuman) – (числ.) миллион. Очень полезно запомнить это сочетание, так как оно значительно облегчает японский счет крупных чисел. Мы с вами знаем, что в Японии считают в «манах», то есть в 10 000, поэтому логично запомнить, что «миллион» – это «сто манов».
窓 (mado) – (сущ.) окно
から (kara) – (предлог) из
見える (mieuru) – (глаг.) виднеться, показываться
広場 (hiroba) – (сущ.) площадь 真っ赤な (makkana) – (прил.) красным-красно
うめつくして (umetsukushite) – (глаг.) заполнена. Иероглифами этот глагол пишется так: 埋め尽くして и образован он из глаголов 埋める (utsumeru) – закапывать, зарывать, и尽くす(tsukusu) — использовать до конца, исчерпывать.
バラで (bara de) – で здесь указывает на инструмент действия, как, например, はさみで – ножницами.
ある朝 (aru asa) – одним утром, однажды утром
彼女 (kanojo) – (мест.) она, (сущ.) возлюбленная
海 (umi) – (сущ.) море
みて(mite) – (дееп.) увидев. Это деепричастие образовано от глагола 見るвидеть, смотреть.
どこか (dokoka) – (мест.) какой-то
お金持ち (okanemochi) – (сущ.) богач
ふざけた (fuzaketa) – (глал.) пошутил. Прошедшее время глагола ふざける(fuzakeru) шутить, дурачиться.
の (no) – частица のпревращает глагол в существительное, этим объясняется появление だ(da)перед глаголом おもった.
おもった (omotta) – (глаг.) подумала. Прошедшее время глагола 思う (omou) думать.
すべて (subete) – весь, полностью
売って(utte) – (дееп.) продав. Это деепричастие образовано от глагола 売る(uru) продавать.
買った (katta) – (глаг.) купил. Прошедшее время глагола 買う(kau) купить. В данном случае будет переводиться как «купивший», потому что глагол, стоящий перед существительным, становится определением к этому существительному.
窓のした (mado no shita) – под окном (下 shita – низ) 出会い (deai) – (сущ.) встреча, свидание
それで (sore de) – тогда, немедленно, затем
終わり(owari) – (сущ.) конец
別の (betsu no) – (прил.) другой
へ (e) – предлог направления (здесь фраза не закончена смысловым глаголом, но мы понимаем, что героиня отбыла в другой город).
はなやかな (hanayakana) – (прил.) яркий, цветущий (花やかな)
人生 (jinsei) – (сущ.) жизнь (человеческая).
孤独な(kodokuna) – (прил.) одинокий
日々(hibi) – день за днём
送った (okutta) – (глаг.) отправлять. Прошедшее время от 送る(okuru). Однако, когда речь идёт о жизни, то глагол送るприобретает значение «проводить жизнь».
けれど (keredo) – (союз) однако, хотя
想い出 (omoide) – (сущ.) воспоминание
心 (kokoro) – (сущ.) сердце, душа
消えなかった (kienakatta) – (глаг.) не исчезли. Отрицательная форма прошедшего времени глагола 消える(kieru) исчезать, гаснуть, тухнуть.
А теперь, пользуясь словами выше, попробуйте спеть песню «Миллион алых роз» на японском языке вместе с видео — японской певицей и сопровождающим её хором — и напишите в комментариях, получилось ли у вас.

Песня «Миллион алых роз» на японском языке стала настоящим хитом в Японии. Слушаем «Миллион алых роз» на японском языке вместе!