Для изучающих японский язык не секрет, что японцы считают неприличным прямо отказать собеседнику в чём-то. Широко известны случаи, когда западные бизнесмены не могут договориться с японскими партнёрами просто потому, что последние не могут прямо сказать «нет».
Японский язык насыщен различными оборотами и грамматикой, направленными на витиеватое уклонение от явного отказа. Но уклонение от отказа воспринимается как непрямое только с точки зрения человека с европейским мышлением. Для японца подобные выражения будут гораздо понятнее.
Для начала посмотрим, какие моменты могут быть неприятны собеседнику при отказе:
- Неявный отказ.
- Непонятная причина отказа.
- Отказывающий не выразил эмоции сожаления или не извинился.
- Нет альтернативного решения вопроса.
А теперь, что нужно учесть при отказе, чтобы произвести приятное впечатление и не вызвать неприятные ощущения у того, кому отказываете:
1. Если совсем невозможно принять приглашение/предложение, то ясно показать, что отказываете (с точки зрения японца).
3. Извинения за отказ и высказывание сожаления.
4. Найдено альтернативное решение проблемы (например, назначено другое время).
А теперь мы с вами рассмотрим несколько примеров и выражений для вежливого отказа по-японски.
せっかくですが。。。—
Sekkaku desu ga…
С большим трудом, особо, специально
今晩一緒に映画を見に行きませんか。
Konban isshoni eiga o mini ikimasenka.
Пойдём сегодня вечером в кино?
せっかくですが仕事がたくさんあります。
Sekkaku desu ga shigoto ga takusan arimasu.
К сожалению, у меня много работы.
。。ないはずがない。
.. Nai hazu ga nai.
Не означает, что не… (но в этом случае больше «нет», чем «да»)
行けないはずがない。
Ikenai hazu ga nai.
Не означает, что не приду….
ちょっと
Chotto. Слово ちょっと имеет несколько значений. В случае отказа следует сказать ちょっと и затем причину
すみません、ちょっと気分が悪い
Sumimasen, chotto kibun ga warui.
Извините, я не очень хорошо себя чувствую.
При отказе важно показать, что вы бы хотели сделать/пойти/принять, но обстоятельства сильнее вас. Для таких случаев используется универсальное слово 残念 (Zannen), означающее «сожаление».
残念ながら注文できません。
Zannennagara chūmon dekimasen.
К сожалению, заказ невозможен.
Эффект 残念 можно усилить, прибавив 大変 taihen (ужасный, жуткий).
大変残念なのですが、金曜は終日外出しています。
Taihen zannen na no desu ga, kinyo:bi wa syu:jitsu gaisyutsu shiteimasu.
Мне очень-очень жаль, но в пятницу меня весь день не будет дома.
Также можно сказать по следующей схеме – «Я бы очень хотел сделать/пойти/принять, но…» B этом случае, связкой «но» будет являться частица が(ga)
ぜひやらせていただきたいのですが、月末は繁忙期で
Zehi yarasete itadakitai no desu ga, getsumatsu wa hanbōki de
Я непременно хотел бы сделать, но в конце месяца напряжённый период.
Более вежливый вариант残念, который уместно употреблять в деловом общении это あいにく.
あいにくお望みの品はございません
Ainiku onozomi no shina wa gozai masen.
К сожалению, запрашиваемый вами товар отсутствует.
При изучении японского языка необходимо помнить, что подобные уклончивые выражения присущи не только отказам, но они иногда используются и при согласии, приглашении и т. д. Всё это обусловлено тем, что японцы не могут и не хотят навязать своё мнение. У японцев есть такое понятие, как 思いやりomoiyari, которое обозначает, что человек думает, как его слова/поступки и т. д. повлияют на собеседника. Не забывайте, что при построении выражения на японском, а тем более для выражения отказа, необходимо тщательно продумать свои слова, чтобы они не обидели собеседника и не поставили его в неловкое положение.
Если вы только начинаете учить японский язык и хотите применить все эти советы на практике, то перейдите по ссылке.
«大変残念なのですが、金曜は終日外出しています。
Taihen zannen na no desu ga, kinyo:bi wa syu:jitsu gaisyutsu shiteimasu.»
В конце слова «kinyo:bi» пропущен иероглиф 日. Должно быть «金曜日は…»
大変残念なのですが、金曜は終日外出しています。
Taihen zannen na no desu ga, kinyo:bi wa syu:jitsu gaisyutsu shiteimasu.
В слове kinyo:bi после 金曜 пропущен иероглиф 日.